Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
6 Les bêtes seront chargées pour aller au Midi ; ils porteront leurs richesses sur les dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers le peuple qui ne leur profitera point, au pays de détresse et d’angoisse, d’où viennent le vieux lion, et le lion, la vipère, et le serpent brûlant qui vole. (30:6) Ésaïe
30:6-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
6 The burden of the beasts of the south : into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. (30:6) Isaiah
30:6-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
6 Voilà les bêtes chargées pour aller au Midi ; ils porteront leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien, au pays de détresse et d’affliction, d’où viennent le vieux lion, et le lionceau, la vipère et le serpent brûlant qui vole. (30:6) Esaïe
30:6-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
6 Les bêtes de somme sont chargées pour le Midi ; par un pays de détresse et d’angoisse d’où viennent la lionne et le lion, la vipère et le serpent volant, ils portent sur la croupe des ânes leurs richesses, et sur le dos des chameaux leurs trésors, à un peuple dont ils n’auront nul profit. (30:6) Ésaïe
30:6-6
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
6 Voilà leurs bêtes déjà chargées pour aller au midi : ils vont dans une terre d’affliction et de misère, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le basilic volant. Ils portent leurs richesses sur des chevaux, et leurs trésors sur le dos des chameaux, pour les donner à un peuple qui ne pourra leur rendre aucune assistance. (30:6) Isaïe
30:6-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
6 Oracle sur le Béhémoth du midi. C’est dans la terre d’angoisse et d’oppression, d’où proviennent la lionne et le fort lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, qu’ils portent sur l’épaule des ânons leurs biens, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, chez un peuple qui ne leur sera d’aucun profit. (30:6) Ésaïe
30:6-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
6 Prédiction contre les animaux du Midi. Ils vont dans une terre d’affliction et de misère, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le basilic volant. Ils portent leurs richesses sur des chevaux, et leurs trésors sur le dos des chameaux, pour un peuple qui ne pourra leur prêter aucune assistance. (30:6) Isaïe
30:6-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
6 Sentence des bêtes du midi : À travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où viennent la lionne et le lion, la vipère et le dragon volant, ils portent à dos d’ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera point utile. (30:6) Isaïe
30:6-6
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
6 — L’oracle touchant les bêtes du midi : Par un pays de détresse et d’angoisse, d’où [sortent] la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d’aucun profit. (30:6) Ésaïe
30:6-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
6 Oracle sur les bêtes de somme du midi. Ils vont dans une terre de tribulation et d’angoisse, d’où sortent la lionne et le lion, la vipère et le basilic volant ; ils portent leurs richesses sur les épaules des bêtes de somme, et leurs trésors sur le dos des chameaux, à un peuple qui ne pourra pas leur être utile. (30:6) Isaïe
30:6-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
6 Oracle à propos des animaux du Midi : À travers un pays de détresse et d’angoisse, où vivent lions et lionnes, aspics et dragons volants, ils transportent sur la croupe des ânons leurs richesses, et sur le dos des chameaux leurs trésors, chez un peuple qui n’est d’aucun secours. (30:6) Isaïe
30:6-6
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
6 Sentence des bêtes du midi : À travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où viennent la lionne et le lion, la vipère et le dragon volant, ils portent à dos d’ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera point utile. (30:6) Ésaïe
30:6-6
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
6 Oracle des bêtes du négéb : A travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils portent leurs richesses sur le dos des ânes, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, à un peuple qui ne sert à rien. (30:6) Isaïe
30:6-6
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
6 Oracle sur les bêtes du Négeb. Au pays d’angoisse et de détresse, de la lionne et du lion rugissant, de la vipère et du dragon volant, ils apportent sur l’échine des ânes leurs richesses, sur la bosse des chameaux leurs trésors, vers un peuple qui ne peut secourir : (30:6) Isaïe
30:6-6
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
6 Sentence des bêtes du midi : A travers une contrée de détresse et d’angoisse, D’où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d’ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile. (30:6) Esaïe
30:6-6
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
6 La déclaration contre les bêtes du sud : À travers le pays de la détresse et des conditions difficiles, du lion et du léopard qui gronde, de la vipère et du serpent brûlant qui vole, ils transportent leurs ressources sur les épaules des ânes adultes, leurs réserves sur la bosse des chameaux. Pour le peuple elles ne seront d’aucun profit. (30:6) Isaïe
30:6-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
6 Message sur les bêtes du Néguev. A travers une région de détresse et de désarroi, patrie de la lionne et du lion, de la vipère et du serpent volant, ils portent leurs richesses à dos d’âne, ils portent leurs trésors sur la bosse des chameaux pour les donner à un peuple qui ne leur sera d’aucune utilité. (30:6) Esaïe
30:6-6
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
6 Déclaration contre les bêtes du sud : À travers le pays de la détresse et des souffrances, le pays du lion, du lion rugissant, de la vipère et du serpent venimeux très vif, ils transportent leurs richesses à dos d’âneset leurs réserves sur les bosses des chameaux. Mais ces choses ne seront d’aucune utilité au peuple. (30:6) Isaïe
30:6-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
6 La charge des bêtes du Sud : dans un pays de trouble et d’angoisse, d’où viennent le jeune et le vieux lion, la vipère et l’ardent serpent volant : ils porteront leurs richesses sur le dos des ânes, et leurs trésors sur les bosses des chameaux, vers un peuple qui ne leur sera d’aucun profit. (30:6) Esaïe
30:6-6