| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 Les bêtes seront chargées pour aller au Midi ; ils porteront leurs richesses sur les dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers le peuple qui ne leur profitera point, au pays de détresse et d’angoisse, d’où viennent le vieux lion, et le lion, la vipère, et le serpent brûlant qui vole. (30:6) | Ésaïe 30:6-6 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 The burden of the beasts of the south : into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. (30:6) | Isaiah 30:6-6 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 Voilà les bêtes chargées pour aller au Midi ; ils porteront leurs richesses sur le dos des ânons, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, vers un peuple qui ne leur servira de rien, au pays de détresse et d’affliction, d’où viennent le vieux lion, et le lionceau, la vipère et le serpent brûlant qui vole. (30:6) | Esaïe 30:6-6 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 6 Les bêtes de somme sont chargées pour le Midi ; par un pays de détresse et d’angoisse d’où viennent la lionne et le lion, la vipère et le serpent volant, ils portent sur la croupe des ânes leurs richesses, et sur le dos des chameaux leurs trésors, à un peuple dont ils n’auront nul profit. (30:6) | Ésaïe 30:6-6 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 Voilà leurs bêtes déjà chargées pour aller au midi : ils vont dans une terre d’affliction et de misère, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le basilic volant. Ils portent leurs richesses sur des chevaux, et leurs trésors sur le dos des chameaux, pour les donner à un peuple qui ne pourra leur rendre aucune assistance. (30:6) | Isaïe 30:6-6 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 Oracle sur le Béhémoth du midi. C’est dans la terre d’angoisse et d’oppression, d’où proviennent la lionne et le fort lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, qu’ils portent sur l’épaule des ânons leurs biens, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, chez un peuple qui ne leur sera d’aucun profit. (30:6) | Ésaïe 30:6-6 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 Prédiction contre les animaux du Midi. Ils vont dans une terre d’affliction et de misère, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le basilic volant. Ils portent leurs richesses sur des chevaux, et leurs trésors sur le dos des chameaux, pour un peuple qui ne pourra leur prêter aucune assistance. (30:6) | Isaïe 30:6-6 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 Sentence des bêtes du midi : À travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où viennent la lionne et le lion, la vipère et le dragon volant, ils portent à dos d’ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera point utile. (30:6) | Isaïe 30:6-6 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 — L’oracle touchant les bêtes du midi : Par un pays de détresse et d’angoisse, d’où [sortent] la lionne et le lion, la vipère et le serpent brûlant qui vole, ils portent sur le dos des ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera d’aucun profit. (30:6) | Ésaïe 30:6-6 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 Oracle sur les bêtes de somme du midi. Ils vont dans une terre de tribulation et d’angoisse, d’où sortent la lionne et le lion, la vipère et le basilic volant ; ils portent leurs richesses sur les épaules des bêtes de somme, et leurs trésors sur le dos des chameaux, à un peuple qui ne pourra pas leur être utile. (30:6) | Isaïe 30:6-6 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 6 Oracle à propos des animaux du Midi : À travers un pays de détresse et d’angoisse, où vivent lions et lionnes, aspics et dragons volants, ils transportent sur la croupe des ânons leurs richesses, et sur le dos des chameaux leurs trésors, chez un peuple qui n’est d’aucun secours. (30:6) | Isaïe 30:6-6 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 Sentence des bêtes du midi : À travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où viennent la lionne et le lion, la vipère et le dragon volant, ils portent à dos d’ânes leurs richesses, et sur la bosse des chameaux leurs trésors, à un peuple qui ne leur sera point utile. (30:6) | Ésaïe 30:6-6 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 Oracle des bêtes du négéb : A travers une contrée de détresse et d’angoisse, d’où sortent le lion et la lionne, la vipère et le dragon volant, ils portent leurs richesses sur le dos des ânes, et leurs trésors sur la bosse des chameaux, à un peuple qui ne sert à rien. (30:6) | Isaïe 30:6-6 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 Oracle sur les bêtes du Négeb. Au pays d’angoisse et de détresse, de la lionne et du lion rugissant, de la vipère et du dragon volant, ils apportent sur l’échine des ânes leurs richesses, sur la bosse des chameaux leurs trésors, vers un peuple qui ne peut secourir : (30:6) | Isaïe 30:6-6 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 Sentence des bêtes du midi : A travers une contrée de détresse et d’angoisse, D’où viennent la lionne et le lion, La vipère et le dragon volant, Ils portent à dos d’ânes leurs richesses, Et sur la bosse des chameaux leurs trésors, A un peuple qui ne leur sera point utile. (30:6) | Esaïe 30:6-6 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 La déclaration contre les bêtes du sud : À travers le pays de la détresse et des conditions difficiles, du lion et du léopard qui gronde, de la vipère et du serpent brûlant qui vole, ils transportent leurs ressources sur les épaules des ânes adultes, leurs réserves sur la bosse des chameaux. Pour le peuple elles ne seront d’aucun profit. (30:6) | Isaïe 30:6-6 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 Message sur les bêtes du Néguev. A travers une région de détresse et de désarroi, patrie de la lionne et du lion, de la vipère et du serpent volant, ils portent leurs richesses à dos d’âne, ils portent leurs trésors sur la bosse des chameaux pour les donner à un peuple qui ne leur sera d’aucune utilité. (30:6) | Esaïe 30:6-6 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 Déclaration contre les bêtes du sud : À travers le pays de la détresse et des souffrances, le pays du lion, du lion rugissant, de la vipère et du serpent venimeux très vif, ils transportent leurs richesses à dos d’âneset leurs réserves sur les bosses des chameaux. Mais ces choses ne seront d’aucune utilité au peuple. (30:6) | Isaïe 30:6-6 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 La charge des bêtes du Sud : dans un pays de trouble et d’angoisse, d’où viennent le jeune et le vieux lion, la vipère et l’ardent serpent volant : ils porteront leurs richesses sur le dos des ânes, et leurs trésors sur les bosses des chameaux, vers un peuple qui ne leur sera d’aucun profit. (30:6) | Esaïe 30:6-6 |