| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Ceux qui font tenir pour coupables les hommes pour une parole, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend en la porte, et qui font tomber le juste en confusion. (29:21) | Ésaïe 29:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. (29:21) | Isaiah 29:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Ceux aussi qui font pécher les hommes par leurs paroles, et qui tendent des piéges à celui qui les reprend à la porte, et qui font tomber le juste dans la confusion. (29:21) | Esaïe 29:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 eux qui condamnaient un homme en cause, tendaient des pièges à celui qui se défendait aux Portes, et déboutaient le juste par la fraude. (29:21) | Ésaïe 29:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à ceux qui les reprenaient dans l’assemblée, et qui cherchaient de vains prétextes pour s’éloigner du juste. (29:21) | Isaïe 29:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 tous ceux qui veillent pour l’iniquité, qui font pécher l’homme par [leur] parole , qui tendent des pièges à celui qui plaide à la porte [de la ville], et qui font fléchir [le droit] du juste pour néant ! (29:21) | Ésaïe 29:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 De même que ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à ceux qui les reprenaient dans l’assemblée, et qui cherchaient de vains prétextes pour s’éloigner du juste. (29:21) | Isaïe 29:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 ceux qui condamnaient les autres en justice, tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, et violaient par la fraude les droits de l’innocent. (29:21) | Isaïe 29:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 [ceux] qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir [le droit] du juste par des choses futiles. (29:21) | Ésaïe 29:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 ceux qui faisaient pécher les hommes par leurs paroles, qui tendaient des pièges à quiconque défendait sa cause à la porte, et qui s’éloignaient sans motif du juste. (29:21) | Isaïe 29:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 ceux qui, par la parole, incitent les hommes au péché, dressent des embûches à qui prêche la morale sur la place publique, et poussent le juste dans la voie du néant. (29:21) | Isaïe 29:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 ceux qui condamnaient les autres en justice, tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, et violaient par la fraude les droits de l’innocent. (29:21) | Ésaïe 29:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 ceux qui condamnent un homme pour un mot, qui tendent des pièges à celui qui les confond à la porte, et qui perdent le juste par leurs mensonges. (29:21) | Isaïe 29:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 ceux dont la parole porte condamnation, ceux qui tendent un piège à celui qui juge à la porte, et sans raison font débouter le juste. (29:21) | Isaïe 29:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l’innocent. (29:21) | Esaïe 29:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 ceux qui portent un homme au péché par [sa] parole, ceux qui tendent des pièges à celui qui reprend dans la porte, et ceux qui écartent le juste par des arguments sans valeur. (29:21) | Isaïe 29:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 ceux qui condamnaient un homme pour un mot, tendaient des pièges à celui qui défendait sa cause à la porte de la ville et écartaient le juste par des accusations sans fondement. (29:21) | Esaïe 29:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 oui, ceux qui font condamner les autres par un mensonge, qui tendent des pièges à leur défenseur à la porte de la ville, et qui privent le juste de la justice par des arguments sans valeur. (29:21) | Isaïe 29:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Ceux qui tiennent coupable un homme pour un mot, et qui tendent des pièges à celui qui réprouve au portail, et qui écartent le juste par une chose futile. (29:21) | Esaïe 29:21-21 |