| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l’enseignement ? [ils sont comme] ceux qu’on vient de sevrer, et de retirer de la mamelle. (28:9) | Ésaïe 28:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 Whom shall he teach knowledge ? and whom shall he make to understand doctrine ? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. (28:9) | Isaiah 28:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 A qui enseignerait-on la science, et à qui ferait-on entendre l’enseignement ? Ils sont comme ceux qu’on vient de sevrer et d’arracher de la mamelle. (28:9) | Esaïe 28:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 « A qui veut-il enseigner la sagesse et à qui donner des leçons ? A des enfants sevrés, ôtés à la mamelle ? (28:9) | Ésaïe 28:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 A qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants qu’on ne fait que de sevrer, qu’on vient d’arracher de la mamelle. (28:9) | Isaïe 28:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 A qui apprend-il la science ? à qui fait-il comprendre l’enseignement ? A des enfants sevrés du lait, ôtés de la mamelle ? (28:9) | Ésaïe 28:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 A qui le Seigneur enseignera-t-il sa loi ? A qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? Ce sont des enfants à peine sevrés, qu’on vient d’arracher à la mamelle. (28:9) | Isaïe 28:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, qui viennent de quitter la mamelle ? (28:9) | Isaïe 28:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre ce qui est annoncé ? À ceux qui sont sevrés du lait, arrachés aux mamelles. (28:9) | Ésaïe 28:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 A qui enseignera-t-il la science ? à qui donnera-t-il l’intelligence de sa parole ? A des enfants qu’on ne fait que sevrer, qu’on vient d’arracher à la mamelle. (28:9) | Isaïe 28:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 « À qui donc veut-il enseigner la science ? À qui inculquer des leçons ? À des enfants qui viennent d’être sevrés, de quitter la mamelle. (28:9) | Isaïe 28:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, qui viennent de quitter la mamelle ? (28:9) | Ésaïe 28:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 “ A qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? A des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ? (28:9) | Isaïe 28:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 A qui enseigne-t-il la leçon ? A qui explique-t-il la doctrine ? A des enfants à peine sevrés, à peine éloignés de la mamelle, (28:9) | Isaïe 28:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 A qui veut-on enseigner la sagesse ? A qui veut-on donner des leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, Qui viennent de quitter la mamelle ? (28:9) | Esaïe 28:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 À qui enseignera-t-on la connaissance, et à qui fera-t-on comprendre ce qu’on a entendu ? À ceux qui ont été sevrés du lait, à ceux qui ont été éloignés des seins ? (28:9) | Isaïe 28:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Ils disent : « A qui veut-il enseigner la connaissance ? A qui veut-il faire comprendre son message ? Est-ce à des enfants qui viennent d’être sevrés, qui viennent de quitter la poitrine de leur mère ? (28:9) | Esaïe 28:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 À qui donnera-t-on la connaissanceet à qui expliquera-t-on le message ? Est-ce à ceux qu’on vient de sevrer du lait, à ceux qu’on vient d’éloigner du sein maternel ? (28:9) | Isaïe 28:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 ¶ À qui enseignera-t-il la connaissance ? et à qui fera-t-il comprendre la doctrine ? ceux qui sont sevrés du lait, et retirés du sein ? (28:9) | Esaïe 28:9-9 |