| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 Le [blé dont on fait le] pain se menuise,car [le laboureur] ne saurait jamais le fouler entièrement, et quoiqu’il l’écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas avec ses chevaux. (28:28) | Ésaïe 28:28-28 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 Bread corn is bruised ; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. (28:28) | Isaiah 28:28-28 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 Le blé dont on fait le pain se foule ; mais le laboureur ne le foule pas toujours, et quoiqu’il l’écrase avec la roue de son chariot, néanmoins il ne le menuisera pas tout à fait avec les chevaux qui le foulent. (28:28) | Esaïe 28:28-28 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 28 Le blé est battu, mais il ne le bat pas sans fin ; il y fait passer les roues de son chariot et ses chevaux, il ne l’écrase pas. (28:28) | Ésaïe 28:28-28 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 Le blé dont on fait le pain se brise avec le fer ; et néanmoins celui qui le brise, ne le brise pas toujours ; il ne le presse pas toujours sous la roue du chariot, et il n’en rompt pas toujours la paille avec les ongles de fer. (28:28) | Isaïe 28:28-28 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 Quant au pain, l’écrase-t-on ? L’homme le foule, mais ce n’est point sans fin qu’il le foule ; il met en mouvement les roues de son chariot et ses chevaux, et il ne l’écrase pas. (28:28) | Ésaïe 28:28-28 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 Le froment se brise avec précaution, et néanmoins celui qui le brise ne le brise pas toujours ; il ne le presse pas toujours sous la roue du chariot, et il ne le broie pas avec des ongles de fer. (28:28) | Isaïe 28:28-28 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 On bat le blé, mais on ne le bat pas toujours ; on y pousse la roue du chariot et les chevaux, mais on ne l’écrase pas. (28:28) | Isaïe 28:28-28 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 il broie le blé pour le pain, parce qu’il ne veut pas le battre toujours ; il ne le broie pas en chassant par-dessus la roue de son chariot et ses chevaux. (28:28) | Ésaïe 28:28-28 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 On bat le blé dont on fait le pain ; mais celui qui le triture ne le triture pas toujours, il ne le presse pas toujours sous la roue du char, et il ne le bat pas toujours sous les sabots de ses chevaux. (28:28) | Isaïe 28:28-28 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 28 Mais le blé dont on fait le pain doit être écrasé ; il ne sert de rien de le battre indéfiniment, d’y faire passer avec force les roues du chariot et les chevaux, ce qui ne le réduit pas en poussière. (28:28) | Isaïe 28:28-28 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 On bat le blé, mais on ne le bat pas toujours ; on y pousse la roue du chariot et les chevaux, mais on ne l’écrase pas. (28:28) | Ésaïe 28:28-28 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 On foule le froment, mais on se garde de le battre toujours ; on y pousse la roue du chariot, et les chevaux, mais sans le broyer. (28:28) | Isaïe 28:28-28 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 Lorsqu’on foule le froment, on ne s’attarde pas à l’écraser ; on met en marche la roue du chariot et son attelage, on ne le broie pas. (28:28) | Isaïe 28:28-28 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l’écrase pas. (28:28) | Esaïe 28:28-28 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 Est-ce que d’habitude on broie la céréale panifiable ? Car ce n’est pas continuellement qu’on la foule. Il devra faire marcher le rouleau de son chariot, et ses coursiers, [mais] il ne la broiera pas. (28:28) | Isaïe 28:28-28 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 par contre, on doit écraser le blé pour en faire du pain, on ne le bat pas indéfiniment, et si l’on fait passer la roue du chariot et les chevaux dessus, il n’est pas écrasé. (28:28) | Esaïe 28:28-28 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 Écrase-t-on la céréale qui sert à faire du pain ? Non ! on ne la bat pas continuellement ; quand on fait passer le rouleau du chariot sur elle avec les chevaux, on ne l’écrase pas. (28:28) | Isaïe 28:28-28 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 Le pain de maïs est écrasé : parce qu’il ne le battra pas toujours, ni ne le brisera avec la roue de son chariot, ni ne le meurtrira avec ses cavaliers. (28:28) | Esaïe 28:28-28 |