Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 Car on ne foule pas la vesce avec la herse, et on ne tourne point la roue du chariot sur le cumin ; mais on bat la vesce avec la verge, et le cumin avec le bâton. (28:27) Ésaïe
28:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin ; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. (28:27) Isaiah
28:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 Parce qu’on ne foule point la vesce avec la herse, et on ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; mais on bat la vesce avec une verge, et le cumin avec un fléau. (28:27) Esaïe
28:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
27 Car ce n’est pas non plus avec le traîneau qu’on foule l’anet, et le madrier avec ses roues ne passe pas sur le cumin ; mais l’anet est battu avec le bâton, et le cumin avec la perche. (28:27) Ésaïe
28:27-27
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 Le gith ne se foule pas avec des pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du chariot sur le cumin ; mais le gith se bat avec une verge, et le cumin avec un fléau. (28:27) Isaïe
28:27-27
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 Car ce n’est point avec la [herse] tranchante qu’on foule l’aneth, et on ne fait point tourner sur le cumin la roue du chariot ; mais l’aneth se bat avec le bâton, et le cumin, avec la verge. (28:27) Ésaïe
28:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 Le gith ne se foule pas avec les pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du chariot sur le cumin ; mais le gith se bat avec une verge, et le cumin avec un fléau. (28:27) Isaïe
28:27-27
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau, et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nielle avec le bâton, et le cumin avec la verge. (28:27) Isaïe
28:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 Car il ne foule pas l’aneth avec un traîneau à tranchants et ne fait pas tourner la roue du chariot sur le cumin ; car on bat l’aneth avec un bâton et le cumin avec une verge : (28:27) Ésaïe
28:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Le gith ne se foule pas avec les pointes de fer, et on ne fait point passer la roue du char sur le cumin ; mais le gith se bat avec la verge, et le cumin avec le bâton. (28:27) Isaïe
28:27-27
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
27 De même ce n’est pas avec le rouleau tranchant que la vesce est battue, ce n’est pas la roue du chariot qu’on fait passer sur le cumin : la vesce est battue avec le bâton et le cumin avec la verge. (28:27) Isaïe
28:27-27
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau, et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nielle avec le bâton, et le cumin avec la verge. (28:27) Ésaïe
28:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 Car ce n’est pas avec le traîneau qu’on foule la nigelle et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; mais on bat la nigelle avec le bâton, et le cumin avec la verge. (28:27) Isaïe
28:27-27
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 On n’écrase pas la nigelle avec le traîneau, on ne fait pas passer sur le cumin les roues du chariot. C’est avec un bâton qu’on bat la nigelle, et le cumin se bat au fléau. (28:27) Isaïe
28:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 On ne foule pas la nigelle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nigelle avec le bâton, Et le cumin avec la verge. (28:27) Esaïe
28:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 Car ce n’est pas avec un instrument de battage qu’on foule le cumin noir ; la roue du chariot, on ne la fait pas tourner sur le cumin. Car c’est avec une baguette qu’on bat habituellement le cumin noir, et le cumin avec un bâton. (28:27) Isaïe
28:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 on n’écrase pas la nigelle avec le traîneau et la roue du chariot ne passe pas sur le cumin, mais on bat la nigelle avec un bâton et le cumin avec une baguette ; (28:27) Esaïe
28:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 Car on n’écrase pas le cumin noir avec le traîneau à battre, et on ne fait pas passer la roue du chariot sur le cumin. Non ! on bat le cumin noir avec une baguette, et le cumin avec un bâton. (28:27) Isaïe
28:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 Car les pois chiches ne sont pas battus avec un instrument à battre, ni n’est tournée la roue du chariot sur le cumin : mais les pois chiches sont battus avec une verge et le cumin avec un bâton. (28:27) Esaïe
28:27-27