| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Il n’y a point de fureur en moi ; qui m’opposera des ronces et des épines pour les combattre ? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. (27:4) | Ésaïe 27:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 Fury is not in me : who would set the briers and thorns against me in battle ? I would go through them, I would burn them together. (27:4) | Isaiah 27:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Il n’y a point de fureur en moi. Qui m’opposera des ronces et des épines pour les combattre ? Je marcherai sur elles, et je les brûlerai toutes ensemble. (27:4) | Esaïe 27:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Je suis sans colère ! Qu’on m’oppose des ronces et des épines ! en combattant je fondrai sur eux et les consumerai en entier ; (27:4) | Ésaïe 27:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Je ne me porte point de moi-même à la colère ; mais si quelqu’un est comme une ronce et une épine qui me pique et qui m’attaque, ne la foulerai-je pas aux pieds, et n’y mettrai-je pas le feu pour la consumer ? (27:4) | Isaïe 27:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Il n’y a point en moi de fureur. Oh ! si j’avais à combattre des ronces, des épines ? Je marcherais contre elles, je les brûlerais ensemble. (27:4) | Ésaïe 27:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Je n’ai point de colère en moi. Mais si quelqu’un me donne des ronces et des épines qui me piquent, ne les foulerai-je pas aux pieds, et n’y mettrai-je pas le feu pour les consumer ? (27:4) | Isaïe 27:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Il n’y a point en moi de colère ; mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, (27:4) | Isaïe 27:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Il n’y a pas en moi de fureur. Oh ! si j’avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles ; je les brûlerais ensemble. (27:4) | Ésaïe 27:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Je n’ai pas de colère. Qui me donnera des ronces et des épines qui m’attaquent ? Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble. (27:4) | Isaïe 27:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 De ressentiment, il n’y en a point chez moi ; dussé-je en avoir, contre les ronces et les épines je marcherais en combattant, et d’un coup y mettrais le feu. (27:4) | Isaïe 27:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Il n’y a point en moi de colère ; mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, (27:4) | Ésaïe 27:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Qui me donnera des ronces, et des épines à combattre ? Je marcherai contre elles, je les brûlerai toutes. (27:4) | Isaïe 27:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Je n’ai plus de muraille. Qui va me réduire en ronces et en épines ? - Dans la guerre, je la foulerai, je la brûlerai en même temps. (27:4) | Isaïe 27:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Il n’y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, (27:4) | Esaïe 27:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Je n’ai pas de fureur. Qui me donnera buissons d’épines [et] mauvaises herbes dans la bataille ? Oui, je marcherai dessus. Oui, j’y mettrai le feu en même temps. (27:4) | Isaïe 27:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Il n’y a pas de colère en moi, mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre, je marcherai contre eux, je les ferai disparaître tous ensemble, (27:4) | Esaïe 27:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Il n’y a pas de colère en moi. Dans la bataille, qui s’en prendra à moi avec des buissons épineux et des mauvaises herbes ? Je les piétinerai et je les brûlerai tous ensemble. (27:4) | Isaïe 27:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Fureur n’est pas en moi : qui mettra ronces et épines contre moi dans la bataille ? Je passerai à travers elles, je les brûlerai toutes ensemble. (27:4) | Esaïe 27:4-4 |