| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 C’est pourquoi j’ai dit : retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement. Ne vous empressez point de me consoler touchant le dégât de la fille de mon peuple. (22:4) | Ésaïe 22:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 Therefore said I, Look away from me ; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. (22:4) | Isaiah 22:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je pleurerai amèrement ; ne vous empressez point de me consoler sur la désolation de la fille de mon peuple. (22:4) | Esaïe 22:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Aussi dis-je : Détournez les yeux de moi ; j’ai à pleurer amèrement : n’insistez pas pour me consoler de la ruine de la fille de mon peuple ! (22:4) | Ésaïe 22:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères : ne vous mettez point en peine de me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple. (22:4) | Isaïe 22:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 C’est pourquoi j’ai dit : Détournez vos yeux de moi, que je pleure amèrement ! N’insistez pas pour me consoler sur le désastre de la fille de mon peuple. (22:4) | Ésaïe 22:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 C’est pourquoi j’ai dit : Retirez-vous de moi, je répandrai des larmes amères ; ne cherchez point à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple. (22:4) | Isaïe 22:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, laissez-moi pleurer amèrement ; n’insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. (22:4) | Isaïe 22:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 C’est pourquoi j’ai dit : Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ! Ne vous pressez pas de me consoler au sujet de la ruine de la fille de mon peuple. (22:4) | Ésaïe 22:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 C’est pourquoi j’ai dit : Eloignez-vous de moi, je pleurerai amèrement ; n’insistez point pour me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple ; (22:4) | Isaïe 22:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Aussi j’ai dit : « Laissez-moi, je veux répandre des larmes amères, ne vous mettez pas en peine pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. (22:4) | Isaïe 22:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, laissez-moi pleurer amèrement ; n’insistez pas pour me consoler du désastre de la fille de mon peuple. (22:4) | Ésaïe 22:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 C’est pourquoi j’ai dit : “ Détournez de moi vos regards Que je pleure amèrement ! Ne vous empressez pas à me consoler sur la ruine de la fille de mon peuple. ˮ (22:4) | Isaïe 22:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 C’est pourquoi j’ai dit : « Détournez-vous de moi, que je pleure amèrement ; n’essayez pas de me consoler de la ruine de la fille de mon peuple. » (22:4) | Isaïe 22:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 C’est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement ; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. (22:4) | Esaïe 22:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 C’est pourquoi j’ai dit : “ Détournez de moi vos regards. Je veux exprimer mon amertume par des pleurs. N’insistez pas pour me consoler au sujet du pillage de la fille de mon peuple. (22:4) | Isaïe 22:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Voilà pourquoi je dis : « Détournez le regard de moi, laissez-moi pleurer amèrement, ne vous empressez pas de me consoler de la dévastation qui frappe la fille de mon peuple ! (22:4) | Esaïe 22:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 C’est pourquoi j’ai dit : « Détournez de moi vos regards, et laissez-moi pleurer amèrement. N’insistez pas pour me consolerau sujet de la destruction de la fille de mon peuple. (22:4) | Isaïe 22:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Par conséquent dis-je, Détournez-vous de moi : je pleurerai amèrement, ne vous donnez pas de la peine pour me réconforter, à cause du déclin de la fille de mon peuple. (22:4) | Esaïe 22:4-4 |