| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le croc qui avait été fiché en un lieu ferme, sera ôté ; et étant retranché il tombera, et ce dont il était chargé sera retranché ; car l’Éternel a parlé. (22:25) | Ésaïe 22:25-25 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall ; and the burden that was upon it shall be cut off : for the LORD hath spoken it. (22:25) | Isaiah 22:25-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 En ce jour-là, dit l’Eternel des armées, le clou qui avait été attaché dans un lieu ferme sera ôté, et étant retranché, il tombera, et tout ce qui y était attaché sera retranché ; car l’Eternel a parlé. (22:25) | Esaïe 22:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 En ce même jour, dit l’Eternel des armées, sera ôté le clou enfoncé en lieu sûr ; il sera abattu et tombera, et le fardeau qu’il portait croulera, car l’Eternel l’a prononcé. (22:25) | Ésaïe 22:25-25 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 En ce temps-là, dit le Seigneur des armées, le bois qu’on avait fait sceller dans un lieu stable, sera arraché ; il sera brisé et il tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, parce que le Seigneur a parlé. (22:25) | Isaïe 22:25-25 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 En ce jour-là, dit l’Eternel des armées, la cheville plantée dans un lieu sûr cédera, elle sera coupée et tombera, et tout le fardeau qu’elle supportait sera détruit, car l’Eternel a parlé. (22:25) | Ésaïe 22:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 En ce temps-là, dit le Seigneur des armées, le clou fixé dans le lieu le plus solide sera arraché ; il sera brisé et tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, parce que le Seigneur a parlé. (22:25) | Isaïe 22:25-25 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 En ce jour, dit l’Éternel des armées, le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, il sera abattu et tombera, et le fardeau qui était sur lui sera détruit, car l’Éternel a parlé. (22:25) | Isaïe 22:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 — En ce jour-là, dit l’Éternel des armées, le clou fixé en un lieu sûr sera ôté, et sera brisé et tombera ; et le fardeau qui y est [suspendu] sera coupé, car l’Éternel a parlé. (22:25) | Ésaïe 22:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 En ce jour-là, dit le Seigneur des armées, le pieu qui avait été enfoncé dans un lieu solide sera arraché ; il sera brisé et il tombera, et tout ce qui y était suspendu périra, car le Seigneur a parlé. (22:25) | Isaïe 22:25-25 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 En ce jour, dit l’Éternel-Cebaot, le clou planté dans un endroit solide cédera, il sera abattu et tombera, et avec lui sera ruinée toute la charge qu’il supporte. C’est l’Éternel qui a parlé. (22:25) | Isaïe 22:25-25 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 En ce jour, dit l’Éternel des armées, le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, il sera abattu et tombera, et le fardeau qui était sur lui sera détruit, car l’Éternel a parlé. (22:25) | Ésaïe 22:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 En ce jour-là, — oracle de Yahweh des armées, le clou planté en un lieu solide sera ôté ; il sera arraché et tombera, et le fardeau qu’il portait sera détruit ; car Yahweh a parlé. (22:25) | Isaïe 22:25-25 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Ce jour-là, oracle de Yahvé Sabaot, il cédera, le clou enfoncé dans un lieu solide, il s’arrachera et tombera ; alors se détachera la charge qui pesait sur lui. Car Yahvé a parlé. (22:25) | Isaïe 22:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 En ce jour, dit l’Eternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l’Eternel a parlé. (22:25) | Esaïe 22:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 “ ‘ En ce jour-là ’, c’est là ce que déclare Jéhovah des armées, ‘ le piquet qui est enfoncé en un lieu durable sera ôté, il devra être abattu et tomber, et la charge qui est sur lui devra être retranchée, car Jéhovah lui-même [l’]a dit. ’ ” (22:25) | Isaïe 22:25-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Ce jour-là, déclare l’Eternel, le maître de l’univers, le piquet enfoncé dans un endroit solide sera enlevé, il sera cassé et tombera, et le fardeau qui était sur lui sera retiré. Oui, l’Eternel l’a décrété. » (22:25) | Esaïe 22:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 « “Ce jour-là, déclare Jéhovah des armées, le clou enfoncé dans un endroit solide sera ôté, il sera coupé et tombera, et la charge qu’il supportait tombera et se brisera, car Jéhovah lui-même a parlé.” » (22:25) | Isaïe 22:25-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 En ce jour-là, dit le SEIGNEUR des armées, le clou qui est fixé dans le lieu sûr sera ôté, et sera coupé, et tombera : et la charge qui était dessus sera coupée : car le SEIGNEUR l’a dit. (22:25) | Esaïe 22:25-25 |