| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 13 Et voici il y a de la joie et de l’allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin ; [puis on dit] ; Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons. (22:13) | Ésaïe 22:13-13 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine : let us eat and drink ; for to morrow we shall die. (22:13) | Isaiah 22:13-13 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 13 Et voici, il n’y a que joie et qu’allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin ; et on dit : Mangeons et buvons, car nous mourrons demain. (22:13) | Esaïe 22:13-13 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 13 Mais voici, plaisir et joie ; on tue des taureaux, on égorge des brebis, on mange de la chair, et on boit du vin : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! » (22:13) | Ésaïe 22:13-13 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 13 et au lieu de cela vous ne penserez qu’à vous réjouir et vous divertir, à tuer des veaux et égorger des moutons, à manger de la chair et boire du vin. Mangeons et buvons, direz-vous ; nous mourrons demain. (22:13) | Isaïe 22:13-13 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 13 et voici l’allégresse et la joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; on mange des viandes et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! (22:13) | Ésaïe 22:13-13 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 13 Mais partout règnent la joie et les divertissements ; on tue des veaux, on égorge des moutons, on mange de la chair et l’on boit du vin. Mangeons et buvons, car nous mourrons demain. (22:13) | Isaïe 22:13-13 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 13 Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! (22:13) | Isaïe 22:13-13 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 13 et voici, l’allégresse et la joie ! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! (22:13) | Ésaïe 22:13-13 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 13 et au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons. On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. (22:13) | Isaïe 22:13-13 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 13 Or, voilà que chez vous tout est plaisir, allégresse, tuerie de bœufs, égorgement de moutons, mangerie de viandes, beuverie de vin : « Mangeons et buvons, dites-vous, car demain nous mourrons. » (22:13) | Isaïe 22:13-13 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 13 Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! (22:13) | Ésaïe 22:13-13 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 13 Et voici la fête, la réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, “ Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons ! ˮ (22:13) | Isaïe 22:13-13 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 13 Mais voici la joie et l’allégresse, on tue les bœufs et on égorge les moutons, on mange de la viande et on boit du vin : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! » (22:13) | Isaïe 22:13-13 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 13 Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! (22:13) | Esaïe 22:13-13 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 13 Mais, voyez : l’allégresse et la joie ! On tue des bovins et on abat des moutons, on mange de la viande et on boit du vin : ‘ Qu’on mange et qu’on boive, car demain nous mourrons. ’ ” (22:13) | Isaïe 22:13-13 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 13 et voici de la gaieté et de la joie ! On abat des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : « Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons ! » dit-on. (22:13) | Esaïe 22:13-13 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 13 Mais au lieu de cela, on fera la fête et on se réjouira, on tuera des bovins et on abattra des moutons, on mangera de la viande et on boira du vin. “Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.” » (22:13) | Isaïe 22:13-13 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 13 Et voici joie et exultation, égorgeant des bœufs, et tuant des moutons, mangeant de la chair, et buvant du vin : mangeons et buvons : car demain nous mourrons. (22:13) | Esaïe 22:13-13 |