Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
13 Et voici il y a de la joie et de l’allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin ; [puis on dit] ; Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons. (22:13) Ésaïe
22:13-13
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine : let us eat and drink ; for to morrow we shall die. (22:13) Isaiah
22:13-13
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
13 Et voici, il n’y a que joie et qu’allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin ; et on dit : Mangeons et buvons, car nous mourrons demain. (22:13) Esaïe
22:13-13
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
13 Mais voici, plaisir et joie ; on tue des taureaux, on égorge des brebis, on mange de la chair, et on boit du vin : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! » (22:13) Ésaïe
22:13-13
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
13 et au lieu de cela vous ne penserez qu’à vous réjouir et vous divertir, à tuer des veaux et égorger des moutons, à manger de la chair et boire du vin. Mangeons et buvons, direz-vous ; nous mourrons demain. (22:13) Isaïe
22:13-13
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
13 et voici l’allégresse et la joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; on mange des viandes et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! (22:13) Ésaïe
22:13-13
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
13 Mais partout règnent la joie et les divertissements ; on tue des veaux, on égorge des moutons, on mange de la chair et l’on boit du vin. Mangeons et buvons, car nous mourrons demain. (22:13) Isaïe
22:13-13
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
13 Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! (22:13) Isaïe
22:13-13
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
13 et voici, l’allégresse et la joie ! On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! (22:13) Ésaïe
22:13-13
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
13 et au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons. On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. (22:13) Isaïe
22:13-13
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
13 Or, voilà que chez vous tout est plaisir, allégresse, tuerie de bœufs, égorgement de moutons, mangerie de viandes, beuverie de vin : « Mangeons et buvons, dites-vous, car demain nous mourrons. » (22:13) Isaïe
22:13-13
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
13 Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! (22:13) Ésaïe
22:13-13
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
13 Et voici la fête, la réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, “ Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons ! ˮ (22:13) Isaïe
22:13-13
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
13 Mais voici la joie et l’allégresse, on tue les bœufs et on égorge les moutons, on mange de la viande et on boit du vin : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! » (22:13) Isaïe
22:13-13
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
13 Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! (22:13) Esaïe
22:13-13
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
13 Mais, voyez : l’allégresse et la joie ! On tue des bovins et on abat des moutons, on mange de la viande et on boit du vin : ‘ Qu’on mange et qu’on boive, car demain nous mourrons. ’ ” (22:13) Isaïe
22:13-13
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
13 et voici de la gaieté et de la joie ! On abat des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : « Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons ! » dit-on. (22:13) Esaïe
22:13-13
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
13 Mais au lieu de cela, on fera la fête et on se réjouira, on tuera des bovins et on abattra des moutons, on mangera de la viande et on boira du vin. “Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.” » (22:13) Isaïe
22:13-13
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
13 Et voici joie et exultation, égorgeant des bœufs, et tuant des moutons, mangeant de la chair, et buvant du vin : mangeons et buvons : car demain nous mourrons. (22:13) Esaïe
22:13-13