| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont baissées ; ne leur pardonne donc point. (2:9) | Ésaïe 2:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself : therefore forgive them not. (2:9) | Isaiah 2:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont abaissées ; c’est pourquoi tu ne leur pardonneras point. (2:9) | Esaïe 2:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Mais l’homme sera abaissé et le personnage humilié, et tu ne saurais leur pardonner. (2:9) | Ésaïe 2:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 L’homme s’est abaissé profondément devant ses idoles ; les premiers d’entre eux se sont humiliés devant elles : ne leur pardonnez donc point. (2:9) | Isaïe 2:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Mais l’homme sera humilié, et le grand sera abaissé : tu ne veux pas leur pardonner. (2:9) | Ésaïe 2:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 L’homme s’est incliné profondément, il s’est humilié : ne leur pardonnez donc point. (2:9) | Isaïe 2:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point. (2:9) | Isaïe 2:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 Et l’homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé : et ne leur pardonne pas ! (2:9) | Ésaïe 2:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 L’homme du peuple s’est abaissé, et les grands se sont humiliés : ne leur pardonnez donc pas. (2:9) | Isaïe 2:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 Toute personne s’est abaissée, tout homme s’est dégradé : tu ne peux leur pardonner. (2:9) | Isaïe 2:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point. (2:9) | Ésaïe 2:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 C’est pourquoi le mortel sera humilié et l’homme sera abaissé : non, vous ne leur pardonnerez point ! (2:9) | Isaïe 2:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Le mortel s’est humilié, l’homme s’est abaissé : ne les relève pas ! (2:9) | Isaïe 2:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point. (2:9) | Esaïe 2:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 Et l’homme tiré du sol se courbe, et l’homme est abaissé, et tu ne saurais leur pardonner. (2:9) | Isaïe 2:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 Les petits devront s’incliner et les grands seront abaissés : tu ne leur pardonneras pas ! (2:9) | Esaïe 2:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 Ainsi l’homme s’incline, il s’abaisse. Tu ne peux pas leur pardonner. (2:9) | Isaïe 2:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 Et l’homme médiocre se courbe, et l’homme important s’humilie : par conséquent ne leur pardonne pas. (2:9) | Esaïe 2:9-9 |