| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre. (2:21) | Ésaïe 2:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. (2:21) | Isaiah 2:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les cavernes des roches, à cause de la frayeur qu’ils auront de l’Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. (2:21) | Esaïe 2:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 21 pour s’enfoncer dans les fentes des rochers et dans les gorges des montagnes, devant les terreurs de l’Eternel et devant l’éclat de sa majesté, quand Il se lèvera pour terrifier la terre. (2:21) | Ésaïe 2:21-21 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 Et il s’enfuira dans les ouvertures des pierres, et dans les cavernes des rochers, pour se mettre à couvert de la frayeur au Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. (2:21) | Isaïe 2:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 Et l’on entrera dans les fentes des rochers et dans les cavités des pierres, de devant la frayeur de l’Eternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre. (2:21) | Ésaïe 2:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Et il s’enfuira dans le creux des rochers et dans les cavernes, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. (2:21) | Isaïe 2:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des pierres, pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre. (2:21) | Isaïe 2:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre. (2:21) | Ésaïe 2:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux des pierres, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. (2:21) | Isaïe 2:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 21 et ils iront dans le creux des rochers, dans les crevasses des côtes pierreuses, terrifiés par la crainte de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre. (2:21) | Isaïe 2:21-21 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des pierres, pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre. (2:21) | Ésaïe 2:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 pour s’enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre. (2:21) | Isaïe 2:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 il s’en ira dans les crevasses des rochers et dans les fentes des falaises, devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre. (2:21) | Isaïe 2:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Eternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. (2:21) | Esaïe 2:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 afin d’entrer dans les creux des rochers et dans les crevasses des rocs, à cause de la force redoutable de Jéhovah et loin de la splendeur de sa supériorité, quand il se lèvera pour que la terre tremble. (2:21) | Isaïe 2:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 Ils se glisseront dans les fentes des falaises et dans les creux des rochers pour échapper à la terreur de l’Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre. (2:21) | Esaïe 2:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 et ils entreront dans les creux des rocherset dans les fentes des rocs, à cause de la présence terrifiante de Jéhovahet de sa splendeur majestueuse, quand il se lèvera pour faire trembler la terre de terreur. (2:21) | Isaïe 2:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Pour aller dans les fentes des rocs et jusqu’aux cimes des rocs escarpés, par crainte du SEIGNEUR et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour secouer terriblement la terre. (2:21) | Esaïe 2:21-21 |