Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l’Éternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre. (2:21) Ésaïe
2:21-21
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. (2:21) Isaiah
2:21-21
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les cavernes des roches, à cause de la frayeur qu’ils auront de l’Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. (2:21) Esaïe
2:21-21
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
21 pour s’enfoncer dans les fentes des rochers et dans les gorges des montagnes, devant les terreurs de l’Eternel et devant l’éclat de sa majesté, quand Il se lèvera pour terrifier la terre. (2:21) Ésaïe
2:21-21
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
21 Et il s’enfuira dans les ouvertures des pierres, et dans les cavernes des rochers, pour se mettre à couvert de la frayeur au Seigneur, et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. (2:21) Isaïe
2:21-21
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
21 Et l’on entrera dans les fentes des rochers et dans les cavités des pierres, de devant la frayeur de l’Eternel et de devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre. (2:21) Ésaïe
2:21-21
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
21 Et il s’enfuira dans le creux des rochers et dans les cavernes, pour se mettre à couvert de la frayeur du Seigneur et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. (2:21) Isaïe
2:21-21
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
21 et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des pierres, pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre. (2:21) Isaïe
2:21-21
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
21 pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l’Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d’épouvante la terre. (2:21) Ésaïe
2:21-21
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
21 et il entrera dans les fentes des rochers et dans les creux des pierres, pour éviter la terreur du Seigneur et la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour frapper la terre. (2:21) Isaïe
2:21-21
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
21 et ils iront dans le creux des rochers, dans les crevasses des côtes pierreuses, terrifiés par la crainte de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre. (2:21) Isaïe
2:21-21
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
21 et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des pierres, pour éviter la terreur de l’Éternel et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour effrayer la terre. (2:21) Ésaïe
2:21-21
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
21 pour s’enfuir dans les trous de la pierre et dans les fentes des rochers, devant la terreur de Yahweh, et l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour épouvanter la terre. (2:21) Isaïe
2:21-21
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
21 il s’en ira dans les crevasses des rochers et dans les fentes des falaises, devant la Terreur de Yahvé, devant l’éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre. (2:21) Isaïe
2:21-21
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l’Eternel et l’éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. (2:21) Esaïe
2:21-21
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
21 afin d’entrer dans les creux des rochers et dans les crevasses des rocs, à cause de la force redoutable de Jéhovah et loin de la splendeur de sa supériorité, quand il se lèvera pour que la terre tremble. (2:21) Isaïe
2:21-21
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
21 Ils se glisseront dans les fentes des falaises et dans les creux des rochers pour échapper à la terreur de l’Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre. (2:21) Esaïe
2:21-21
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
21 et ils entreront dans les creux des rocherset dans les fentes des rocs, à cause de la présence terrifiante de Jéhovahet de sa splendeur majestueuse, quand il se lèvera pour faire trembler la terre de terreur. (2:21) Isaïe
2:21-21
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
21 Pour aller dans les fentes des rocs et jusqu’aux cimes des rocs escarpés, par crainte du SEIGNEUR et de la gloire de sa majesté, lorsqu’il se lèvera pour secouer terriblement la terre. (2:21) Esaïe
2:21-21