| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Et [cela] sera pour signe et pour témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Egypte ; car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un libérateur, et un grand personnage qui les délivrera. (19:20) | Ésaïe 19:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt : for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. (19:20) | Isaiah 19:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Et cela sera pour signe et pour témoignage à l’Eternel des armées dans le pays d’Egypte ; car ils crieront à l’Eternel, à cause de ceux qui les opprimeront, et il leur enverra un libérateur et un grand protecteur qui les délivrera. (19:20) | Esaïe 19:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 ce qui sera pour l’Eternel des armées un signe et un témoignage dans le pays d’Egypte ; car ils crieront à l’Eternel contre les oppresseurs, et Il leur enverra un sauveur et un vengeur, afin de les délivrer. (19:20) | Ésaïe 19:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Ce sera dans l’Egypte un signe et un témoignage des desseins du Seigneur des armées sur ce pays : car ils crieront au Seigneur étant accablés par celui qui les opprimait, et il leur enverra un sauveur et un protecteur qui les délivrera. (19:20) | Isaïe 19:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Et ce sera un signe et un témoignage à l’Eternel des armées dans la terre d’Egypte ; car ils crieront à l’Eternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur , et il les délivrera. (19:20) | Ésaïe 19:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Ce sera dans l’Égypte un signe et un témoignage de la puissance du Seigneur des armées ; car ils crieront vers le Seigneur, accablés par celui qui les opprimait, et il leur enverra un sauveur et un protecteur qui les délivrera. (19:20) | Isaïe 19:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage dans le pays d’Égypte ; ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer. (19:20) | Isaïe 19:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 et ce sera un signe et un témoignage à l’Éternel des armées dans le pays d’Égypte. Car ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera. (19:20) | Ésaïe 19:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Ce sera un signe et un témoignage pour le Seigneur des armées dans la terre d’Égypte ; car ils crieront au Seigneur en face de l’oppresseur, et il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera. (19:20) | Isaïe 19:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Ce sera, dans le pays d’Égypte, un signe et un témoignage pour l’Éternel-Cebaot : lorsqu’ils élèveront leurs cris vers l’Éternel, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera. (19:20) | Isaïe 19:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Ce sera pour l’Éternel des armées un signe et un témoignage dans le pays d’Égypte ; ils crieront à l’Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer. (19:20) | Ésaïe 19:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Et ce sera pour Yahweh des armées un signal, et un témoignage sur la terre d’Égypte ; quand ils crieront vers Yahweh, à cause des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un champion pour les délivrer. (19:20) | Isaïe 19:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Ce sera un signe et un témoin de Yahvé Sabaot au pays d’Egypte. Quand ils crieront vers Yahvé par crainte des oppresseurs, il leur enverra un sauveur et un défenseur qui les délivrera. (19:20) | Isaïe 19:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Ce sera pour l’Eternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d’Egypte ; Ils crieront à l’Eternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer. (19:20) | Esaïe 19:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Et il devra servir de signe et de témoignage pour Jéhovah des armées dans le pays d’Égypte ; car ils crieront vers Jéhovah à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur, oui un grand [sauveur], qui les délivrera vraiment. (19:20) | Isaïe 19:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Ce sera un signe et un témoignage pour l’Eternel, le maître de l’univers, en Egypte : quand ils crieront à l’Eternel à cause de ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera. (19:20) | Esaïe 19:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Cela servira en Égypte de signe et de témoignage pour Jéhovah des armées ; ils appelleront Jéhovah à l’aide à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur, un grand sauveur, qui les sauvera. (19:20) | Isaïe 19:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Et ce sera un signe et un témoignage au SEIGNEUR des armées, dans le pays d’Égypte : car ils crieront au SEIGNEUR à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un grand personnage, et il les délivrera. (19:20) | Esaïe 19:20-20 |