| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 9 C’est pourquoi je pleurerai du pleur de Jahzer, le vignoble de Sibma ; je t’arroserai de mes larmes, ô Hesbon et Elhalé ! Car l’ennemi avec des cris s’est jeté sur tes fruits d’Eté, et sur ta moisson. (16:9) | Ésaïe 16:9-9 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah : I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh : for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. (16:9) | Isaiah 16:9-9 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 9 C’est pourquoi je pleurerai le vignoble de Sibma et de Jahzer ; je t’arroserai de mes larmes, ô Hesçbon et Elhalé ! car l’ennemi est tombé à grands cris sur tes fruits d’été et sur ta moisson. (16:9) | Esaïe 16:9-9 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 9 Aussi je pleure, comme Jaëser pleure la vigne de Sibma ; je t’arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé, parce que l’alarme fond sur ta vendange et sur tes récoltes. (16:9) | Ésaïe 16:9-9 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 9 C’est pourquoi je mêlerai mes pleurs avec ceux de Jazer pour pleurer la vigne de Sabama : je vous arroserai de mes larmes, ô Hésébon et Eléalé ! parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds. (16:9) | Isaïe 16:9-9 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 9 Je pleurerai donc des pleurs de Jazer le vignoble de Sibma ; je t’arroserai de mes larmes, Hesçbon, et toi, Eléalé ! car le cri [de guerre] fond sur tes fruits d’été et sur ta moisson. (16:9) | Ésaïe 16:9-9 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 9 C’est pourquoi je mêlerai mes pleurs avec ceux de Jazer pour pleurer la vigne de Sabama ; je vous arroserai de mes larmes, Hésebon et Éléalé, parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds. (16:9) | Isaïe 16:9-9 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer ; je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé ! Car sur votre récolte et sur votre moisson est venu fondre un cri de guerre. (16:9) | Isaïe 16:9-9 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 9 C’est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma ; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson. (16:9) | Ésaïe 16:9-9 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 9 C’est pourquoi je pleurerai la vigne de Sabama avec les pleurs de Jazer ; je vous arroserai de mes larmes, Hésébon et Eléalé, parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds. (16:9) | Isaïe 16:9-9 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 9 C’est pourquoi je pleure avec Yazer les vignes de Sibma, je vous baigne de mes larmes, Hesbon et Elalê : des hourrahs ont été poussés contre tes récoltes et tes vendanges. (16:9) | Isaïe 16:9-9 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer ; je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé ! Car sur votre récolte et sur votre moisson est venu fondre un cri de guerre. (16:9) | Ésaïe 16:9-9 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 9 C’est pourquoi je pleure, comme pleure Jazer, sur la vigne de Sabama ; je vous arrose de mes larmes, Hésebon, Eléalé, car sur vos fruits et sur votre moisson ; est venu fondre le cri du pressureur. (16:9) | Isaïe 16:9-9 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 9 Aussi je pleure, comme pleure Yazèr, la vigne de Sibma ; je t’arrose de mes larmes, Heshbôn et toi, Eléalé, parce que sur ta récolte et sur ta moisson le cri s’est éteint. (16:9) | Isaïe 16:9-9 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer ; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé ! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre. (16:9) | Esaïe 16:9-9 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 9 C’est pourquoi je pleurerai avec les pleurs de Yazer sur la vigne de Sibma. Je t’abreuverai de mes larmes, ô Heshbôn et Éléalé, car sur ton été et sur ta moisson sont tombés les cris. (16:9) | Isaïe 16:9-9 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 9 C’est pourquoi je pleurerai sur la vigne de Sibma autant que sur Jaezer, je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elealé ! En effet, sur votre récolte et sur votre vendange les cris des vendangeurs ont cessé. (16:9) | Esaïe 16:9-9 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 9 C’est pourquoi je pleurerai sur la vigne de Sibma comme je pleure sur Jazèr. Je vous abreuverai de mes larmes, ô Hèshbôn et Éléalé, car les cris de joie que suscitaient vos fruits d’été et votre moisson se sont tus. (16:9) | Isaïe 16:9-9 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 9 ¶ Par conséquent je pleurerai du pleur de Jazer le vignoble de Sibmah : je t’arroserai de mes larmes, ô Heshbon et Elealeh : car la clameur est tombée sur tes fruits d’été et sur ta moisson. (16:9) | Esaïe 16:9-9 |