| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 30 Les plus misérables seront repus, et les pauvres reposeront en assurance, mais je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ce qui sera resté en toi. (14:30) | Ésaïe 14:30-30 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety : and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. (14:30) | Isaiah 14:30-30 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 30 Les aînés des plus petits seront repus, et les misérables reposeront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta postérité, et on tuera ce qui est resté de toi. (14:30) | Esaïe 14:30-30 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 30 Alors les enfants des malheureux paîtront paisiblement, et les indigents reposeront en sécurité, et par la faim je ferai périr ta racine, et tes restes seront massacrés. (14:30) | Ésaïe 14:30-30 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 30 Ceux qui étaient réduite à la dernière indigence seront nourris, et les pauvres se reposeront avec confiance : je vous sécherai jusqu’à la racine par la faim que je vous enverrai, et je perdrai tout ce qui restera de vous. (14:30) | Isaïe 14:30-30 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 30 Et les premiers-nés des chétifs paîtront, et les pauvres reposeront en assurance ; mais je fera mourir par la faim ta racine, et l’on tuera ce qui restera de toi. (14:30) | Ésaïe 14:30-30 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 30 Ceux qui étaient réduits à la dernière indigence seront nourris, et les pauvres se reposeront avec confiance ; je vous dessècherai jusqu’à la racine par la famine que je vous enverrai, et je perdrai ce qui restera de vous. (14:30) | Isaïe 14:30-30 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 30 Alors les plus pauvres pourront paître, et les malheureux reposer en sécurité ; mais je ferai mourir ta racine par la faim, et ce qui restera de toi sera tué. (14:30) | Isaïe 14:30-30 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 30 et les premiers-nés des misérables paîtront, et les pauvres se coucheront en assurance ; mais je ferai mourir de faim ta racine, et tes restes, on les tuera. (14:30) | Ésaïe 14:30-30 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 30 Alors les plus pauvres seront nourris, et les indigents se reposeront en sécurité ; et je ferai mourir ta racine par la faim, et je perdrai ce qui restera de toi. (14:30) | Isaïe 14:30-30 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 30 Tandis que les élus des malheureux se nourriront et les humbles gîteront en sécurité, je ferai mourir de faim ta race ; et ceux des tiens qui survivront, on les égorgera. (14:30) | Isaïe 14:30-30 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 30 Alors les plus pauvres pourront paître, et les malheureux reposer en sécurité ; mais je ferai mourir ta racine par la faim, et ce qui restera de toi sera tué. (14:30) | Ésaïe 14:30-30 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 30 Alors les plus pauvres trouveront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité ; mais je ferai périr ta race par la faim, et ce qui restera de toi sera exterminé. — (14:30) | Isaïe 14:30-30 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 30 Car les premiers-nés des pauvres auront leur pâture, et les malheureux reposeront en sécurité, tandis que je ferai mourir de faim ta souche, et que je tuerai ce qui reste de toi. (14:30) | Isaïe 14:30-30 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui restera de toi sera tué. (14:30) | Esaïe 14:30-30 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 30 Oui, les premiers-nés des gens d’humble condition pâtureront, et les pauvres se coucheront en sécurité. Oui, je ferai mourir ta racine par la famine, et ce qui restera de toi sera tué. (14:30) | Isaïe 14:30-30 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 30 Alors les premiers-nés des plus faibles auront de quoi se nourrir, et les pauvres pourront se reposer en toute sécurité. En revanche, je ferai mourir de faim ta racine et ce qui restera de toi sera tué. (14:30) | Esaïe 14:30-30 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 30 Alors que les premiers-nés des gens d’humble condition mangerontet que les pauvres se coucheront en sécurité, je ferai mourir ta racine par la famine, et ce qui restera de toi sera tué. (14:30) | Isaïe 14:30-30 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 30 Et les premiers-nés des pauvres seront nourris, et les nécessiteux dormiront en sécurité : et je ferai mourir de faim ta racine, et on tuera ton résidu. (14:30) | Esaïe 14:30-30 |