Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
19 Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rejeton pourri, [comme] un habillement de gens tués, transpercés avec l’épée, qui sont descendus parmi les pierres d’une fosse, comme une charogne foulée aux pieds. (14:19) Ésaïe
14:19-19
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit ; as a carcase trodden under feet. (14:19) Isaiah
14:19-19
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
19 Mais tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un tronc pourri, comme un habit de gens tués, transpercés avec l’épée, qui sont descendus parmi les pierres dans une fosse, et comme un corps mort foulé aux pieds. (14:19) Esaïe
14:19-19
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
19 mais toi, tu es jeté loin de ton tombeau, comme un rameau méprisé, recouvert de morts percés par l’épée, précipités sur les pierres de la fosse, comme un cadavre foulé aux pieds. (14:19) Ésaïe
14:19-19
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
19 Mais pour toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un tronc inutile, et tout couvert de ton sang tu as été enveloppé dans la foule de ceux qui ont été tués par l’épée, et qu’on a fait descendre au fond de la terre comme un corps déjà pourri. (14:19) Isaïe
14:19-19
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
19 Mais toi, tu es jeté loin de ton sépulcre comme un rejeton abominable, recouvert de gens tués, percés par l’épée, et qui descendent sous les pierres d’une fosse, comme un cadavre foulé aux pieds. (14:19) Ésaïe
14:19-19
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme une racine souillée, tout couvert de ton sang, confondu dans la foule de ceux qui ont été tués par l’épée, et qu’on fait descendre au fond de la terre comme un cadavre en putréfaction. (14:19) Isaïe
14:19-19
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu’on dédaigne, comme une dépouille de gens tués à coups d’épée, et précipités sur les pierres d’une fosse, comme un cadavre foulé aux pieds. (14:19) Isaïe
14:19-19
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
19 mais toi, tu as été jeté hors de ton sépulcre comme une branche qui fait horreur, recouvert de tués, percés par l’épée, descendus jusqu’aux pierres d’une fosse,… comme un cadavre foulé aux pieds. (14:19) Ésaïe
14:19-19
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
19 mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre comme un tronc inutile et tout souillé tu as été enveloppé dans la foule de ceux qui ont été tués par l’épée et qu’on fait descendre au fond de la fosse, comme un cadavre pourri. (14:19) Isaïe
14:19-19
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
19 mais toi, tu as été expulsé de ta tombe tel qu’un rejeton maudit ; sous un linceul de morts, percés par le glaive et descendus dans les pierres du sépulcre, tu es pareil, toi, à une charogne piétinée. (14:19) Isaïe
14:19-19
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu’on dédaigne, comme une dépouille de gens tués à coups d’épée, et précipités sur les pierres d’une fosse, comme un cadavre foulé aux pieds. (14:19) Ésaïe
14:19-19
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
19 mais toi, on t’a jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu’on méprise, couvert de morts, égorgés par l’épée, et précipités dans les flancs rocheux de l’abîme ; comme un cadavre qu’on foule aux pieds. (14:19) Isaïe
14:19-19
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
19 Toi, on t’a jeté hors de ton sépulcre, comme un rameau dégoûtant, au milieu de gens massacrés, transpercés par l’épée, jetés sur les pierres de la fosse, comme une charogne foulée aux pieds. (14:19) Isaïe
14:19-19
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu’on dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d’épée, Et précipités sur les pierres d’une fosse, Comme un cadavre foulé aux pieds. (14:19) Esaïe
14:19-19
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
19 Mais toi, on t’a jeté — pas de tombe pour toi — comme un rejeton détesté, revêtu d’hommes tués, transpercés par l’épée, qui descendent jusqu’aux pierres d’une fosse, comme un cadavre foulé aux pieds. (14:19) Isaïe
14:19-19
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
19 mais toi, tu as été jeté loin de ton tombeau comme un rejeton méprisé. Ton linceul, ce sont des morts transpercés par l’épée et précipités sur les pavés d’une tombe, tu es pareil à un cadavre qu’on piétine. (14:19) Esaïe
14:19-19
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
19 Mais toi, on t’a jeté et privé de tombe ; tu seras comme un rejeton détesté, couvert par les morts transpercés par l’épéequ’on jette dans une fosse remplie de pierres, tu seras comme un cadavre piétiné. (14:19) Isaïe
14:19-19
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
19 Mais tu es chassé de ta tombe comme une branche abominable, et comme l’habillement de ceux qui sont tués, transpercés par une épée, qu’on jette aux pierres d’une fosse : tu es comme un cadavre piétiné. (14:19) Esaïe
14:19-19