Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
20 Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n’y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n’y mettront point leurs parcs. (13:20) Ésaïe
13:20-20
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation : neither shall the Arabian pitch tent there ; neither shall the shepherds make their fold there. (13:20) Isaiah
13:20-20
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
20 Elle ne sera jamais rétablie, elle ne sera habitée en aucun temps ; les Arabes n’y dresseront plus leurs tentes, et les bergers n’y parqueront plus. (13:20) Esaïe
13:20-20
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, plus peuplée d’âge en âge ; l’Arabe n’y placera plus sa tente, ni les bergers leur parc. (13:20) Ésaïe
13:20-20
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite de tous les siècles ; les Arabes n’y dresseront pas même leurs tentes, et les pasteurs n’y viendront point pour s’y reposer. (13:20) Isaïe
13:20-20
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
20 Elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [les troupeaux]. (13:20) Ésaïe
13:20-20
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite des siècles ; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas. (13:20) Isaïe
13:20-20
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux. (13:20) Isaïe
13:20-20
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
20 Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [leurs troupeaux] ; (13:20) Ésaïe
13:20-20
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite des siècles ; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas. (13:20) Isaïe
13:20-20
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, et ne servira plus de résidence jusqu’à la fin des générations ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, les pâtres n’y feront pas reposer leurs troupeaux. (13:20) Isaïe
13:20-20
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux. (13:20) Ésaïe
13:20-20
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
20 Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et le berger n’y parquera pas ses troupeaux. (13:20) Isaïe
13:20-20
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
20 Elle ne sera plus jamais habitée ni peuplée, de génération en génération. L’Arabe n’y campera plus, et les bergers n’y parqueront plus les troupeaux. (13:20) Isaïe
13:20-20
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
20 Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux. (13:20) Esaïe
13:20-20
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
20 Elle ne sera jamais habitée, elle ne résidera pas de génération en génération. L’Arabe n’y dressera pas sa tente et les bergers n’y feront pas coucher [leurs troupeaux]. (13:20) Isaïe
13:20-20
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée. L’Arabe n’y dressera pas sa tente et les bergers n’y feront pas dormir leurs troupeaux. (13:20) Esaïe
13:20-20
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
20 Elle ne sera plus jamais habitée, et de génération en génération on n’y résidera plus. Aucun Arabe n’y dressera sa tenteet aucun berger n’y fera coucher son troupeau. (13:20) Isaïe
13:20-20
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
20 Elle ne sera plus jamais habitée, on n’y demeurera plus de génération en génération : et l’Arabe n’y dressera pas non plus sa tente, et les bergers n’y mettront plus leurs parcs. (13:20) Esaïe
13:20-20