| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n’y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n’y mettront point leurs parcs. (13:20) | Ésaïe 13:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation : neither shall the Arabian pitch tent there ; neither shall the shepherds make their fold there. (13:20) | Isaiah 13:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Elle ne sera jamais rétablie, elle ne sera habitée en aucun temps ; les Arabes n’y dresseront plus leurs tentes, et les bergers n’y parqueront plus. (13:20) | Esaïe 13:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Elle ne sera plus jamais habitée, plus peuplée d’âge en âge ; l’Arabe n’y placera plus sa tente, ni les bergers leur parc. (13:20) | Ésaïe 13:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite de tous les siècles ; les Arabes n’y dresseront pas même leurs tentes, et les pasteurs n’y viendront point pour s’y reposer. (13:20) | Isaïe 13:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Elle ne sera jamais plus habitée, et d’âge en âge on n’y demeurera plus ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [les troupeaux]. (13:20) | Ésaïe 13:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne se rebâtira point dans la suite des siècles ; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas. (13:20) | Isaïe 13:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux. (13:20) | Isaïe 13:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [leurs troupeaux] ; (13:20) | Ésaïe 13:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Elle ne sera plus jamais habitée, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite des siècles ; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas. (13:20) | Isaïe 13:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Elle ne sera plus jamais habitée, et ne servira plus de résidence jusqu’à la fin des générations ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, les pâtres n’y feront pas reposer leurs troupeaux. (13:20) | Isaïe 13:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée ; l’Arabe n’y dressera point sa tente, et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux. (13:20) | Ésaïe 13:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et le berger n’y parquera pas ses troupeaux. (13:20) | Isaïe 13:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Elle ne sera plus jamais habitée ni peuplée, de génération en génération. L’Arabe n’y campera plus, et les bergers n’y parqueront plus les troupeaux. (13:20) | Isaïe 13:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée ; L’Arabe n’y dressera point sa tente, Et les bergers n’y parqueront point leurs troupeaux. (13:20) | Esaïe 13:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Elle ne sera jamais habitée, elle ne résidera pas de génération en génération. L’Arabe n’y dressera pas sa tente et les bergers n’y feront pas coucher [leurs troupeaux]. (13:20) | Isaïe 13:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais peuplée. L’Arabe n’y dressera pas sa tente et les bergers n’y feront pas dormir leurs troupeaux. (13:20) | Esaïe 13:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Elle ne sera plus jamais habitée, et de génération en génération on n’y résidera plus. Aucun Arabe n’y dressera sa tenteet aucun berger n’y fera coucher son troupeau. (13:20) | Isaïe 13:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 Elle ne sera plus jamais habitée, on n’y demeurera plus de génération en génération : et l’Arabe n’y dressera pas non plus sa tente, et les bergers n’y mettront plus leurs parcs. (13:20) | Esaïe 13:20-20 |