| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 21 Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Dignité et de toute Domination, et au-dessus de tout Nom qui se nomme, non-seulement en ce siècle, mais aussi en celui qui est à venir. (1:21) | Éphésiens 1:21-21 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come : (1:21) | Ephesians 1:21-21 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 21 Au-dessus de toute principauté, de toute puissance, de toute dignité, de toute domination, et de tout nom qui se peut nommer, non-seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir. (1:21) | Ephésiens 1:21-21 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 21 au-dessus de toutes les principautés et de toutes les puissances, de toutes les vertus, de toutes les dominations, et de tous les titres qui peuvent être non-seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir. (1:21) | Ephésiens 1:21-21 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | 21 au-dessus de toute espèce d’autorité, et de domination, et de puissance, et de seigneurie, et de tout nom donné, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans celui qui est à venir ; (1:21) | Ephésiens 1:21-21 |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 21 au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle-ci mais aussi dans celui qui est à venir ; (1:21) | Éphésiens 1:21-21 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 21 Au-dessus de toute Principauté, de toute Puissance, de toute Vertu, de toute Domination, et de tous les noms qui peuvent être nommés dans le siècle présent et dans le siècle à venir. (1:21) | Éphésiens 1:21-21 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 21 bien au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité et de tout nom qui se peut nommer, non-seulement dans ce temps-ci, mais encore dans le siècle à venir, (1:21) | Ephésiens 1:21-21 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 21 au-dessus de toute principauté, et autorité, et puissance, et domination, et de tout nom qui se nomme, non seulement dans ce siècle, mais aussi dans celui qui est à venir ; (1:21) | Éphésiens 1:21-21 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 21 au-dessus de toute principauté, et de toute puissance, et de toute vertu, et de toute domination, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans ce siècle, mais encore dans celui qui est à venir. (1:21) | Ephésiens 1:21-21 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | 21 au-dessus de toute autorité, puissance, pouvoir, souveraineté, ou de tout autre titre à donner, non seulement dans ce monde, mais aussi dans l’autre ; (1:21) | Éphésiens 1:21-21 |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que l'Ancien Testament. | |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. (1:21) | Éphésiens 1:21-21 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 21 au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. (1:21) | Ephésiens 1:21-21 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 21 bien au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout autre nom qui se pourra nommer, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans le siècle à venir. (1:21) | Éphésiens 1:21-21 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute dignité, et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir. (1:21) | Ephésiens 1:21-21 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 21 bien au-dessus de tout gouvernement, et pouvoir, et puissance, et seigneurie, et de tout nom nommé, non seulement dans ce système de choses-ci, mais encore dans celui qui est à venir. (1:21) | Éphésiens 1:21-21 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de toute souveraineté et de tout nom qui peut être nommé, non seulement dans le monde présent, mais encore dans le monde à venir. (1:21) | Ephésiens 1:21-21 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 21 bien au-dessus de tout gouvernement, et pouvoir, et puissance, et seigneurie, et de tout nom que l’on puisse nommer, non seulement dans le monde actuel, mais encore dans celui qui est à venir. (1:21) | Éphésiens 1:21-21 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 21 Bien au-dessus de toute principauté, et pouvoir, et puissance, et domination, et de tout nom qui est nommé, non seulement dans ce monde, mais aussi dans celui qui est à venir : (1:21) | Éphésiens 1:21-21 |