Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
28 C’est, que jusqu’à présent mon âme a cherché, mais que je n’ai point trouvé, c’est, [dis-je], que j’ai bien trouvé un homme entre mille ; mais pas une femme entre elles toutes. (7:28) Écclésiaste
7:28-28
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
28 Which yet my soul seeketh, but I find not : one man among a thousand have I found ; but a woman among all those have I not found. (7:28) Ecclesiastes
7:28-28
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
28 C’est que jusqu’à présent mon âme a cherché, mais je n’ai point trouvé. J’ai bien trouvé un homme entre mille ; mais non pas une femme entre elles toutes. (7:28) Ecclésiaste
7:28-28
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
28 voici ce que mon âme cherche encore sans que je l’aie trouvé : un homme, sur mille je l’ai trouvé ; mais une femme, dans tout ce nombre je ne l’ai pas trouvée. (7:28) Ecclésiaste
7:28-28
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
28 que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir : Entre mille hommes j’en ai trouvé un ; mais de toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule. (7:29) Ecclésiaste
7:29-29
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
28 c’est ce que mon âme cherche encore et que je n’ai point trouvé. Un homme entre mille, je l’ai trouvé : mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée. (7:28) Ecclésiaste
7:28-28
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
28 Que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir. J’ai rencontré un homme entre mille ; et je n’ai pas rencontré une femme entre toutes. (7:29) Ecclésiaste
7:29-29
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. (7:28) Ecclésiaste
7:28-28
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
28 ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée. (7:28) Prédicateur
7:28-28
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
28 que mon âme cherche encore sans l’avoir découverte. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais parmi toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule. (7:29) Ecclésiaste
7:29-29
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
28 Mais il est une chose encore que j’ai cherchée et que je n’ai pas trouvée : parmi mille individus, j’ai pu trouver un homme, mais de femme, parmi eux tous, je n’en ai pas trouvé. (7:28) Ecclésiaste
7:28-28
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. (7:28) Ecclésiaste
7:28-28
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
28 que mon âme a constamment cherchée, sans que je l’aie trouvée : J’ai trouvé un homme entre mille, mais je n’ai pas trouvé une femme dans le même nombre. (7:28) Ecclésiaste
7:28-28
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
28 que je cherche encore sans la trouver : un homme sur mille, je le trouve, mais une femme sur toutes, je ne la trouve pas. (7:28) Ecclésiaste
7:28-28
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. (7:28) Ecclésiaste
7:28-28
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
28 que mon âme a cherché continuellement, mais que je n’ai pas trouvé. Un homme entre mille, je l’ai trouvé, mais une femme parmi toutes celles-ci, je ne l’ai pas trouvée. (7:28) Ecclésiaste
7:28-28
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
28 et voici ce que je cherche encore sans l’avoir trouvé : j’ai trouvé un homme digne de ce nom sur 1000, mais je n’ai pas trouvé de femme parmi eux. (7:28) Ecclésiaste
7:28-28
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
28 mais ce que j’ai cherché continuellement, je ne l’ai pas trouvé. Sur mille personnes, j’ai trouvé un homme droit, mais je n’ai pas trouvé de femme droite. (7:28) Ecclésiaste
7:28-28
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
28 Ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai pas trouvé j’ai trouvé un homme entre mille : mais une femme entre elles toutes je n’ai pas trouvée. (7:28) Ecclésiaste
7:28-28