| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 28 C’est, que jusqu’à présent mon âme a cherché, mais que je n’ai point trouvé, c’est, [dis-je], que j’ai bien trouvé un homme entre mille ; mais pas une femme entre elles toutes. (7:28) | Écclésiaste 7:28-28 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 28 Which yet my soul seeketh, but I find not : one man among a thousand have I found ; but a woman among all those have I not found. (7:28) | Ecclesiastes 7:28-28 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 28 C’est que jusqu’à présent mon âme a cherché, mais je n’ai point trouvé. J’ai bien trouvé un homme entre mille ; mais non pas une femme entre elles toutes. (7:28) | Ecclésiaste 7:28-28 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 28 voici ce que mon âme cherche encore sans que je l’aie trouvé : un homme, sur mille je l’ai trouvé ; mais une femme, dans tout ce nombre je ne l’ai pas trouvée. (7:28) | Ecclésiaste 7:28-28 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 28 que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir : Entre mille hommes j’en ai trouvé un ; mais de toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule. (7:29) | Ecclésiaste 7:29-29 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 28 c’est ce que mon âme cherche encore et que je n’ai point trouvé. Un homme entre mille, je l’ai trouvé : mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée. (7:28) | Ecclésiaste 7:28-28 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 28 Que mon âme cherche encore sans l’avoir pu découvrir. J’ai rencontré un homme entre mille ; et je n’ai pas rencontré une femme entre toutes. (7:29) | Ecclésiaste 7:29-29 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. (7:28) | Ecclésiaste 7:28-28 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 28 ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé : j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée. (7:28) | Prédicateur 7:28-28 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 28 que mon âme cherche encore sans l’avoir découverte. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais parmi toutes les femmes je n’en ai pas trouvé une seule. (7:29) | Ecclésiaste 7:29-29 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 28 Mais il est une chose encore que j’ai cherchée et que je n’ai pas trouvée : parmi mille individus, j’ai pu trouver un homme, mais de femme, parmi eux tous, je n’en ai pas trouvé. (7:28) | Ecclésiaste 7:28-28 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. (7:28) | Ecclésiaste 7:28-28 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 28 que mon âme a constamment cherchée, sans que je l’aie trouvée : J’ai trouvé un homme entre mille, mais je n’ai pas trouvé une femme dans le même nombre. (7:28) | Ecclésiaste 7:28-28 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 28 que je cherche encore sans la trouver : un homme sur mille, je le trouve, mais une femme sur toutes, je ne la trouve pas. (7:28) | Ecclésiaste 7:28-28 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai point trouvé. J’ai trouvé un homme entre mille ; mais je n’ai pas trouvé une femme entre elles toutes. (7:28) | Ecclésiaste 7:28-28 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 28 que mon âme a cherché continuellement, mais que je n’ai pas trouvé. Un homme entre mille, je l’ai trouvé, mais une femme parmi toutes celles-ci, je ne l’ai pas trouvée. (7:28) | Ecclésiaste 7:28-28 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 28 et voici ce que je cherche encore sans l’avoir trouvé : j’ai trouvé un homme digne de ce nom sur 1000, mais je n’ai pas trouvé de femme parmi eux. (7:28) | Ecclésiaste 7:28-28 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 28 mais ce que j’ai cherché continuellement, je ne l’ai pas trouvé. Sur mille personnes, j’ai trouvé un homme droit, mais je n’ai pas trouvé de femme droite. (7:28) | Ecclésiaste 7:28-28 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 28 Ce que mon âme cherche encore, et que je n’ai pas trouvé j’ai trouvé un homme entre mille : mais une femme entre elles toutes je n’ai pas trouvée. (7:28) | Ecclésiaste 7:28-28 |