| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 J’ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité ; il y a tel juste, qui périt dans sa justice ; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté. (7:15) | Écclésiaste 7:15-15 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 All things have I seen in the days of my vanity : there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. (7:15) | Ecclesiastes 7:15-15 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 J’ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge ses jours dans sa malice. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 15 J’ai vu tout cela durant mes jours de vanité. Il est tel juste qui périt malgré sa justice, et tel impie qui prolonge ses jours malgré sa méchanceté. — (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 J’ai vu encore ceci pendant les jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et le méchant vit longtemps dans sa malice. (7:16) | Ecclésiaste 7:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 J’ai vu tout cela dans les jours de ma vanité : il est tel juste qui périt dans sa justice, et il est tel méchant qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 Voici ce que j’ai vu encore durant les jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice. (7:16) | Ecclésiaste 7:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité : il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] par son iniquité. (7:15) | Prédicateur 7:15-15 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 J’ai vu encore ceci aux jours de ma vanité : Le juste périt dans sa justice, et l’impie vit longtemps dans sa malice. (7:16) | Ecclésiaste 7:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 15 J’ai tout vu au cours de mon éphémère existence : tel juste succombe malgré sa vertu, et tel méchant dure malgré sa perversité. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 Tout ceci, je l’ai vu au jour de ma vanité : il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge sa vie dans sa méchanceté. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 J’ai tout vu, en ma vie de vanité : le juste périr dans sa justice et l’impie survivre dans son impiété. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 J’ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 J’ai tout vu pendant mes jours de vanité. Il existe [tel] juste qui périt dans sa justice, et il existe [tel] méchant qui dure longtemps dans sa méchanceté. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 J’ai tout vu pendant ma vie sans consistance : un juste mourir du fait de sa justice et un méchant prolonger son existence par sa méchanceté. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 Durant ma vie futile, j’ai tout vu : depuis le juste qui périt dans sa justice jusqu’au méchant qui vit longtemps malgré sa méchanceté. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 J’ai vu toutes choses pendant les jours de ma vanité : Il y a un homme juste qui périt dans sa droiture, et il y a un homme pervers qui prolonge sa vie dans son immoralité. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |