| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Au jour du bien, use du bien, et au jour de l’adversité, prends-y garde ; car Dieu a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien à [redire] après lui. (7:14) | Écclésiaste 7:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider : God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. (7:14) | Ecclesiastes 7:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Au jour du bien use du bien, et au jour de l’adversité prends-y garde ; aussi Dieu a fait l’un à l’opposite de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien à redire après lui. (7:14) | Ecclésiaste 7:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour malheur, ouvre les yeux ! Dieu est l’auteur de celui-ci, aussi bien que de celui-là, et cela, afin que de son avenir l’homme ne découvre rien. (7:14) | Ecclésiaste 7:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Jouissez des biens au jour heureux, et tenez-vous prêt pour le mauvais jour : car Dieu a fait l’un comme l’autre, sans que l’homme ait aucun juste sujet de se plaindre de lui. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Au jour du bonheur sois dans le bien-être, et au jour du malheur, regarde. Aussi Dieu a-t-il fait celui-ci tout comme celui-là, et cela afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui. (7:14) | Ecclésiaste 7:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Jouissez des biens au jour heureux, et tenez-vous prêt pour le jour mauvais ; car Dieu a fait l’un comme l’autre, pour que l’homme n’ait pas de justes plaintes contre lui. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. (7:14) | Ecclésiaste 7:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde ; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui. (7:14) | Prédicateur 7:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Jouis des biens au jour heureux, et tiens-toi prêt pour le mauvais jour ; car Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne trouve pas de justes plaintes contre lui. (7:15) | Ecclésiaste 7:15-15 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Au jour du bonheur, sois content ; et au jour du malheur, considère que Dieu a fait correspondre l’un à l’autre, de façon à ce que l’homme ne trouve pas à récriminer contre lui. (7:14) | Ecclésiaste 7:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. (7:14) | Ecclésiaste 7:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Au jour du bonheur, sois joyeux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre point ce qui doit lui arriver. (7:14) | Ecclésiaste 7:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, regarde : Dieu a bel et bien fait l’un et l’autre, afin que l’homme ne trouve rien derrière soi. (7:14) | Ecclésiaste 7:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis : Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne découvre en rien ce qui sera après lui. (7:14) | Ecclésiaste 7:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Dans un jour bon, sois dans ce qui est bon, et dans un jour funeste vois que le [vrai] Dieu a fait celui-ci exactement comme celui-là, afin que les humains ne puissent rien découvrir après eux. (7:14) | Ecclésiaste 7:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Le jour du bonheur sois heureux, et le jour du malheur réfléchis ! Dieu a fait l’un comme l’autre, afin que l’homme ne puisse absolument pas découvrir ce qui se passera après lui. (7:14) | Ecclésiaste 7:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Dans un jour bon, fais toi-même preuve de bonté, et dans un jour de malheur, considère que Dieu les a faits l’un et l’autre, afin que les hommes ne sachent pas avec certitude ce que l’avenir leur réserve. (7:14) | Ecclésiaste 7:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Au jour de la prospérité, sois joyeux, mais au jour de l’adversité, réfléchis : Dieu a aussi placé l’un à l’opposé de l’autre, pour qu’à la fin l’homme ne devrait trouver rien après lui. (7:14) | Ecclésiaste 7:14-14 |