| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Quand tu auras voué quelque vœu à Dieu, ne diffère point de l’accomplir ; car il ne prend point de plaisir aux fous ; accomplis donc ce que tu auras voué. (5:4) | Écclésiaste 5:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it ; for he hath no pleasure in fools : pay that which thou hast vowed. (5:4) | Ecclesiastes 5:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Quand tu auras fait quelque vœu à Dieu ne diffère point de l’accomplir ; car il ne prend point de plaisir dans les insensés. Accomplis donc ce que tu auras voué. (5:4) | Ecclésiaste 5:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Quand tu fais à Dieu un vœu, ne tarde pas de l’accomplir ! Car Il ne prend aucun plaisir aux insensés ; accomplis ce dont tu as fait vœu. (5:3) | Ecclésiaste 5:3-3 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Si vous avez fait un voeu à Dieu, ne différez point de vous en acquitter : car la promesse infidèle et imprudente lui déplaît. Mais accomplissez tous les voeux que vous aurez faits. (5:3) | Ecclésiaste 5:3-3 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Lorsque tu auras voué un vœu à Dieu, ne renvoie pas de l’accomplir ; car il ne prend pas plaisir aux insensés. Accomplis le vœu que tu as fait. (5:3) | Ecclésiaste 5:3-3 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Il vaut beaucoup mieux ne point faire de vœux, que d’en faire et ne pas les accomplir. (5:4) | Ecclésiaste 5:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés : accomplis le vœu que tu as fait. (5:3) | Ecclésiaste 5:3-3 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Quand tu auras voué un vœu à Dieu, ne tarde point à l’acquitter ; car il ne prend pas plaisir aux sots : ce que tu auras voué, accomplis-le. (5:4) | Prédicateur 5:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Si tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir ; car la promesse infidéle et insensée lui déplaît ; mais accomplis tous les vœux que tu as faits. (5:3) | Ecclésiaste 5:3-3 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à t’en acquitter, car il n’aime pas les sots. Paie ce que tu as promis par ton vœu. (5:3) | Ecclésiaste 5:3-3 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés : accomplis le vœu que tu as fait. (5:3) | Ecclésiaste 5:3-3 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’y a pas de faveur pour les insensés : ce que tu voues, accomplis-le. (5:3) | Ecclésiaste 5:3-3 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Si tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car Dieu n’aime pas les insensés. Ton vœu, accomplis-le. (5:3) | Ecclésiaste 5:3-3 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les insensés : accomplis le vœu que tu as fait. (5:3) | Ecclésiaste 5:3-3 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 Quand tu fais un vœu à Dieu, n’hésite pas à t’en acquitter, car il n’y a aucun plaisir dans les stupides. Le vœu que tu fais, acquitte-t’en. (5:4) | Ecclésiaste 5:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Lorsque tu as fait un vœu à Dieu, ne tarde pas à l’accomplir, car il n’aime pas les hommes stupides. Accomplis le vœu que tu as fait ! (5:3) | Ecclésiaste 5:3-3 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 Quand tu fais un vœu à Dieu, ne tarde pas à t’en acquitter, car il n’apprécie pas les stupides. Le vœu que tu fais, acquitte-t’en. (5:4) | Ecclésiaste 5:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Lorsque tu fais un vœu à Dieu, ne diffère pas de l’accomplir : car il ne prend aucun plaisir aux insensés : accomplis ce que tu as voué. (5:4) | Ecclésiaste 5:4-4 |