| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 19 Aussi ce que Dieu donne de richesses et de biens à un homme, quel qu’il soit, [et] dont il le fait maître, pour en manger, et pour en prendre sa part, et pour se réjouir de son travail, c’est là un don de Dieu. (5:19) | Écclésiaste 5:19-19 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour ; this is the gift of God. (5:19) | Ecclesiastes 5:19-19 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 19 En effet, ce que Dieu donne à tout homme, des richesses et des biens, dont il le fait maître pour en manger et pour en prendre sa part, et pour se réjouir de son travail, cela est un don de Dieu. (5:19) | Ecclésiaste 5:19-19 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 19 De même, quand Dieu a accordé à quelque homme des biens et des richesses, et lui a permis d’en jouir, et d’en prélever sa part, et d’avoir de la joie de son travail, c’est là un don de Dieu. (5:18) | Ecclésiaste 5:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 19 Et quand Dieu a donné à un homme des richesses, du bien, et le pouvoir d’en manger, de jouir de ce qu’il a eu en partage, et de trouver sa joie dans son travail, cela même est un don de Dieu. (5:18) | Ecclésiaste 5:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 19 De plus, quand Dieu a donné à quelque homme richesse et biens, le faisant maître d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir en son labeur, c’est là un don de Dieu ; (5:18) | Ecclésiaste 5:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 19 Car il se souviendra peu des jours de sa vie, parce que Dieu remplit son cœur de délices. (5:19) | Ecclésiaste 5:19-19 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 19 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu. (5:18) | Ecclésiaste 5:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 19 Et encore tout homme auquel Dieu donne de la richesse et des biens, et le pouvoir d’en manger et d’en prendre sa part, et de se réjouir en son travail,… c’est là un don de Dieu ; (5:19) | Prédicateur 5:19-19 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 19 Et quand Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, et le pouvoir d’en manger, et de jouir de sa part, et de trouver sa joie dans son travail, c’est là un don de Dieu. (5:18) | Ecclésiaste 5:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 19 En effet, supposez un homme que Dieu a comblé de richesses et de biens et rendu maître d’en jouir, d’en prendre sa bonne part et d’être en liesse, grâce à son travail : ce sera un don de Dieu ! (5:18) | Ecclésiaste 5:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 19 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu. (5:18) | Ecclésiaste 5:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 19 De plus, pour tout homme à qui Dieu donne richesses et biens, avec pouvoir d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir de son travail, c’est là un don de Dieu. (5:18) | Ecclésiaste 5:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 19 Et tout homme à qui Dieu donne richesses et ressources, qu’il laisse maître de s’en nourrir, d’en recevoir sa part et de jouir de son travail, cela est un don de Dieu. (5:18) | Ecclésiaste 5:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 19 Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens, s’il l’a rendu maître d’en manger, d’en prendre sa part, et de se réjouir au milieu de son travail, c’est là un don de Dieu. (5:18) | Ecclésiaste 5:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 19 De plus, tout homme à qui le [vrai] Dieu a donné richesse et biens matériels, il lui a aussi permis d’en manger, d’emporter sa part et de se réjouir dans son dur travail. Cela est le don de Dieu. (5:19) | Ecclésiaste 5:19-19 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 19 Et même, si un homme a reçu de Dieu des richesses et des biens, s’il lui a donné le pouvoir d’en manger, d’en prendre sa part et de se réjouir au milieu de son travail, c’est un cadeau de Dieu. (5:18) | Ecclésiaste 5:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 19 Et aussi, quand le vrai Dieu donne à un homme des richesses et des biens, avec la possibilité d’en profiter, que cet homme prenne sa récompense et se réjouisse de tout son dur travail. C’est le don de Dieu. (5:19) | Ecclésiaste 5:19-19 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 19 Aussi à tout homme à qui Dieu a donné richesses et biens, et lui a donné le pouvoir d’en manger, et d’en prendre sa portion, et de se réjouir en son travail : c’est le don de Dieu. (5:19) | Ecclésiaste 5:19-19 |