| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Et c’[est] aussi un mal fâcheux, que comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé après du vent ? (5:16) 17 Il mange aussi tous les jours de sa vie en ténèbres, et se chagrine beaucoup, et son mal va jusqu’à la fureur. (5:17) 18 Voilà [donc] ce que j’ai vu, que c’est une chose bonne et agréable [à l’homme], de manger et de boire, et de jouir du bien de tout son travail qu’il aura fait sous le soleil, durant les jours de sa vie, lesquels Dieu lui a donnés ; car c’est là sa portion. (5:18) | Écclésiaste 5:16-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go : and what profit hath he that hath laboured for the wind ? (5:16) 17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. (5:17) 18 Behold that which I have seen : it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him : for it is his portion. (5:18) | Ecclesiastes 5:16-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 C’est aussi ici un mal fâcheux, que comme il est venu, aussi s’en va-t-il ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé après du vent ? (5:16) 17 Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres, et il se chagrine beaucoup, et son mal va jusqu’à la fureur. (5:17) 18 Voici donc ce que j’ai reconnu ; c’est que c’est une chose bonne et agréable à l’homme, de manger et de boire, et de jouir du bien de tout son travail dont il s’occupe sous le soleil, durant les jours de sa vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa portion. (5:18) | Ecclésiaste 5:16-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 Et c’est aussi là un mal douloureux. Tout comme il était venu, ainsi il s’en va. Et que lui reste-t-il après s’être peiné pour du vent ? (5:15) 17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, et du malaise, et de l’aigreur. (5:16) 18 Voici ce que j’ai vu : c’est une chose bonne et en même temps belle que de manger et boire, et goûter du bien-être à côté de tout le labeur dont l’homme se travaille sous le soleil, pendant le petit nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là son lot. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 C’est là vraiment une maladie bien digne de compassion : il s’en retournera comme il est venu. De quoi lui sert donc d’avoir tant travaillé en vain ? (5:15) 17 Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, dans un embarras de soins, dans la misère et dans le chagrin. (5:16) 18 J’ai donc cru qu’il est bon qu’un homme mange et boive, et qu’il se réjouisse dans le fruit qu’il tire de tout son travail qu’il endure sous le soleil, pendant les jours que Dieu lui a donnés pour la durée de sa vie ; et que c’est là son partage. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 Oui, cela aussi est un mal cruel : tout comme il est venu, ainsi il s’en va, et quel avantage a-t-il de s’être tourmenté pour du vent ? (5:15) 17 bien plus, tous les jours de sa vie il mange dans les ténèbres et il se chagrine beaucoup, et il en est malade et il en est courroucé. (5:16) 18 Voici ce que j’ai vu : c’est une chose belle, et qui est bonne, que de manger, de boire et de jouir du bien-être, au milieu de tout le labeur dont l’homme se tourmente sous le soleil, pendant le nombre [limité] des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, dans une multitude de soins, dans l’angoisse et dans la tristesse. (5:16) 17 J’ai donc cru qu’il est bon qu’un homme mange, boive, et jouisse du travail dans lequel il s’est consumé sous le soleil, durant les jours de sa vie que Dieu lui a donnés ; et c’est là son partage. (5:17) 18 Et quand Dieu a donné à un homme les biens, la richesse, et qu’il lui accorde le pouvoir d’en goûter les fruits et de se réjouir de son travail, cela même est un don de Dieu. (5:18) | Ecclésiaste 5:16-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? (5:15) 17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation. (5:16) 18 Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s’en va ; et quel profit a-t-il d’avoir travaillé pour le vent ? (5:16) 17 Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité. (5:17) 18 Voici ce que j’ai vu de bon et de beau : c’est de manger et de boire et de jouir du bien-être dans tout le travail dont [l’homme] se tourmente sous le soleil tous les jours de sa vie, que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part. (5:18) | Prédicateur 5:16-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 C’est là un mal tout à fait digne de compassion : il s’en retournera comme il est venu. De quoi lui sert-il donc d’avoir travaillé pour le vent ? (5:15) 17 Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux, dans la misère et le chagrin. (5:16) 18 Il m’a donc semblé qu’il est bon pour l’homme de manger et de boire, et de se réjouir du fruit de son travail qu’il a fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de sa vie que Dieu lui a donnés ; et c’est là sa part. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 C’est déjà là un mal profond qu’il faille s’en aller comme on est venu à quoi lui sert-il d’avoir travaillé pour le vent ? (5:15) 17 Il consume tous ses jours dans les ténèbres : multiples sont ses ennuis, ses souffrances et ses impatiences. (5:16) 18 Or donc, ce que j’ai reconnu comme bon, comme convenable, c’est de manger et de boire, de jouir du bien-être dû à toutes les peines qu’on se donne sous le soleil, au cours de l’existence que Dieu nous octroie : c’est là notre lot. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? (5:15) 17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation. (5:16) 18 Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 C’est encore là un grave mal, qu’il s’en aille comme il est venu : et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent ? (5:15) 17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres ; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d’irritation. (5:16) 18 Voici donc ce que j’ai vu : c’est qu’il est bon et séant pour l’homme de manger et de boire, et de jouir du bien-être dans tout son travail, auquel il se livre sous le soleil, durant les jours de vie que Dieu lui donne ; car c’est là sa part. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 Cela aussi est un tort criant qu’il s’en aille comme il était venu : Quel profit retire-t-il d’avoir travaillé pour le vent ? (5:15) 17 Et puis tous ses jours se passent dans l’obscurité, le deuil, les chagrins nombreux, la maladie et l’irritation. (5:16) 18 Voici ce que j’ai vu : le bonheur qui convient à l’homme, c’est de manger et de boire, et de trouver le bonheur dans tout le travail qu’il accomplit sous le soleil, tout au long des jours de la vie que Dieu lui donne, car c’est là sa part. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? (5:15) 17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation. (5:16) 18 Voici ce que j’ai vu : c’est pour l’homme une chose bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au milieu de tout le travail qu’il fait sous le soleil, pendant le nombre des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c’est là sa part. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 Et cela aussi est un malheur grave : exactement comme on est venu, ainsi on s’en ira ; et quel profit y a-t-il pour celui qui sans relâche travaille dur pour le vent ? (5:16) 17 De plus, durant tous ses jours il mange dans les ténèbres, avec beaucoup de dépit, avec maladie chez lui et [cause d’]indignation. (5:17) 18 Voyez : Ce qu’il y a de mieux, [et] que moi j’ai vu — [et cela] est beau —, c’est que l’ [homme] mange, et boive, et voie le bien pour tout son dur travail par quoi il travaille dur sous le soleil pendant le nombre des jours de sa vie, que le [vrai] Dieu lui a donnés, car c’est là sa part. (5:18) | Ecclésiaste 5:16-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 Cela aussi, c’est un mal douloureux : il s’en va comme il était venu, et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent ? (5:15) 17 De plus, toute sa vie il mange dans l’obscurité et il n’est pas épargné par le chagrin, la maladie et l’irritation. (5:16) 18 Voici ce que j’ai vu : il est bon et beau pour l’homme de manger et de boire et de prendre du plaisir dans le travail qu’il accomplit sous le soleil, pendant la durée de vie que Dieu lui accorde, car c’est sa part. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 Ceci également est vraiment tragique : Il s’en ira exactement comme il est venu ; et quel avantage y a-t-il pour celui qui, sans relâche, travaille dur pour le vent ? (5:16) 17 De plus, chaque jour il mange dans les ténèbres, avec beaucoup de chagrin, avec la maladie et de la colère. (5:17) 18 Voici ce que j’ai constaté : Il est bon et bien que l’homme mange, boive et trouve du plaisir dans tout le dur travail qu’il réalise sous le soleil durant le peu de jours de vie que le vrai Dieu lui a donnés, car c’est là sa récompense. (5:18) | Ecclésiaste 5:16-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, comme il est venu, ainsi il s’en va : et quel gain a celui qui a travaillé pour du vent ? (5:16) 17 Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans l’obscurité, et il a beaucoup de douleur, et de courroux dans sa maladie. (5:17) 18 ¶ Voici ce que j’ai vu c’est bon et convenable à l’homme de manger, de boire, et de jouir du bien de tout son travail qu’il entreprend sous le soleil tous les jours de sa vie, lesquels Dieu lui a donnés : car c’est sa portion. (5:18) | Ecclésiaste 5:16-18 |