| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 15 Et comme il est sorti [nu] du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et il n’emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains. (5:15) 16 Et c’[est] aussi un mal fâcheux, que comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé après du vent ? (5:16) 17 Il mange aussi tous les jours de sa vie en ténèbres, et se chagrine beaucoup, et son mal va jusqu’à la fureur. (5:17) | Écclésiaste 5:15-17 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 15 As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. (5:15) 16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go : and what profit hath he that hath laboured for the wind ? (5:16) 17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. (5:17) | Ecclesiastes 5:15-17 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 15 Un tel homme s’en retournera nu, comme il est sorti du ventre de sa mère, s’en allant comme il est venu, il n’emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains. (5:15) 16 C’est aussi ici un mal fâcheux, que comme il est venu, aussi s’en va-t-il ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé après du vent ? (5:16) 17 Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres, et il se chagrine beaucoup, et son mal va jusqu’à la fureur. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 15 Comme il est sorti nu du sein maternel, il s’en ira tel qu’il était venu, et pour sa peine il ne prélèvera rien qu’il emporte dans ses mains. (5:14) 16 Et c’est aussi là un mal douloureux. Tout comme il était venu, ainsi il s’en va. Et que lui reste-t-il après s’être peiné pour du vent ? (5:15) 17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, et du malaise, et de l’aigreur. (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 15 Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il y retournera de même, et n’emportera rien avec lui de son travail. (5:14) 16 C’est là vraiment une maladie bien digne de compassion : il s’en retournera comme il est venu. De quoi lui sert donc d’avoir tant travaillé en vain ? (5:15) 17 Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, dans un embarras de soins, dans la misère et dans le chagrin. (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 15 comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il vint, et pour son labeur il ne prendra rien qu’il puisse emporter dans sa main. (5:14) 16 Oui, cela aussi est un mal cruel : tout comme il est venu, ainsi il s’en va, et quel avantage a-t-il de s’être tourmenté pour du vent ? (5:15) 17 bien plus, tous les jours de sa vie il mange dans les ténèbres et il se chagrine beaucoup, et il en est malade et il en est courroucé. (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 15 C’est là sans doute une profonde misère : comme il est venu, ainsi il s’en retournera. Que lui sert-il donc d’avoir travaillé en vain ? (5:15) 16 Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, dans une multitude de soins, dans l’angoisse et dans la tristesse. (5:16) 17 J’ai donc cru qu’il est bon qu’un homme mange, boive, et jouisse du travail dans lequel il s’est consumé sous le soleil, durant les jours de sa vie que Dieu lui a donnés ; et c’est là son partage. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. (5:14) 16 C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? (5:15) 17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation. (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et de son travail il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main. (5:15) 16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s’en va ; et quel profit a-t-il d’avoir travaillé pour le vent ? (5:16) 17 Il mange aussi tous les jours de sa vie dans les ténèbres et se chagrine beaucoup, et est malade et irrité. (5:17) | Prédicateur 5:15-17 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 15 Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n’emportera rien avec lui de son travail. (5:14) 16 C’est là un mal tout à fait digne de compassion : il s’en retournera comme il est venu. De quoi lui sert-il donc d’avoir travaillé pour le vent ? (5:15) 17 Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, et parmi des soucis nombreux, dans la misère et le chagrin. (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 15 Et lui-même, sorti nu du sein de sa mère, il s’en ira tel qu’il était venu et il ne prendra rien du fruit de son travail qu’il puisse emporter dans sa main. (5:14) 16 C’est déjà là un mal profond qu’il faille s’en aller comme on est venu à quoi lui sert-il d’avoir travaillé pour le vent ? (5:15) 17 Il consume tous ses jours dans les ténèbres : multiples sont ses ennuis, ses souffrances et ses impatiences. (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. (5:14) 16 C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? (5:15) 17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation. (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 15 Tel qu’il est sorti du sein de sa mère, il s’en retournera nu, comme il était venu ; et il ne recevra rien pour son travail, qu’il puisse emporter dans sa main : (5:14) 16 C’est encore là un grave mal, qu’il s’en aille comme il est venu : et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent ? (5:15) 17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres ; il a beaucoup de chagrin, de souffrance et d’irritation. (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 15 Comme il était sorti du sein de sa mère, tout nu, il s’en retournera, comme il était venu. De son travail il n’a rien retiré qui lui reste en main. (5:14) 16 Cela aussi est un tort criant qu’il s’en aille comme il était venu : Quel profit retire-t-il d’avoir travaillé pour le vent ? (5:15) 17 Et puis tous ses jours se passent dans l’obscurité, le deuil, les chagrins nombreux, la maladie et l’irritation. (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail il n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. (5:14) 16 C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? (5:15) 17 De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a beaucoup de chagrin, de maux et d’irritation. (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 15 Comme on est sorti du ventre de sa mère, nu l’on s’en ira de nouveau, comme on est venu ; et on ne pourra rien emporter pour son dur travail, qu’on puisse emmener avec sa main. (5:15) 16 Et cela aussi est un malheur grave : exactement comme on est venu, ainsi on s’en ira ; et quel profit y a-t-il pour celui qui sans relâche travaille dur pour le vent ? (5:16) 17 De plus, durant tous ses jours il mange dans les ténèbres, avec beaucoup de dépit, avec maladie chez lui et [cause d’]indignation. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 15 Il est sorti nu du ventre de sa mère et il repart aussi nu qu’il était venu, sans rien pouvoir emporter de son travail avec lui. (5:14) 16 Cela aussi, c’est un mal douloureux : il s’en va comme il était venu, et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent ? (5:15) 17 De plus, toute sa vie il mange dans l’obscurité et il n’est pas épargné par le chagrin, la maladie et l’irritation. (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 15 Tout comme un homme est sorti nu du ventre de sa mère, nu il s’en ira, comme il est venu. Et il ne peut rien emporter de tout son dur travail. (5:15) 16 Ceci également est vraiment tragique : Il s’en ira exactement comme il est venu ; et quel avantage y a-t-il pour celui qui, sans relâche, travaille dur pour le vent ? (5:16) 17 De plus, chaque jour il mange dans les ténèbres, avec beaucoup de chagrin, avec la maladie et de la colère. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 15 Et, comme il est sorti de l’utérus de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu : et il n’emportera rien de son travail qu’il puisse prendre dans sa main. (5:15) 16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, comme il est venu, ainsi il s’en va : et quel gain a celui qui a travaillé pour du vent ? (5:16) 17 Il mange aussi, tous les jours de sa vie, dans l’obscurité, et il a beaucoup de douleur, et de courroux dans sa maladie. (5:17) | Ecclésiaste 5:15-17 |