| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu’on aura engendré un enfant, et il n’aura rien entre ses mains. (5:14) 15 Et comme il est sorti [nu] du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et il n’emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains. (5:15) 16 Et c’[est] aussi un mal fâcheux, que comme il est venu, il s’en va de même ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé après du vent ? (5:16) | Écclésiaste 5:14-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 But those riches perish by evil travail : and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. (5:14) 15 As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. (5:15) 16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go : and what profit hath he that hath laboured for the wind ? (5:16) | Ecclesiastes 5:14-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Et ces richesses-là périssent par un mauvais trafic, de sorte qu’on aura mis au monde un enfant à qui il n’en parviendra rien. (5:14) 15 Un tel homme s’en retournera nu, comme il est sorti du ventre de sa mère, s’en allant comme il est venu, il n’emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains. (5:15) 16 C’est aussi ici un mal fâcheux, que comme il est venu, aussi s’en va-t-il ; et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé après du vent ? (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 Car ces richesses se perdent par un événement fâcheux, et le fils qu’il aura engendré, n’en aura rien entre les mains. (5:13) 15 Comme il est sorti nu du sein maternel, il s’en ira tel qu’il était venu, et pour sa peine il ne prélèvera rien qu’il emporte dans ses mains. (5:14) 16 Et c’est aussi là un mal douloureux. Tout comme il était venu, ainsi il s’en va. Et que lui reste-t-il après s’être peiné pour du vent ? (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Il les voit périr avec une extrême affliction : il a mis au monde un fils qui sera réduit à la dernière pauvreté. (5:13) 15 Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il y retournera de même, et n’emportera rien avec lui de son travail. (5:14) 16 C’est là vraiment une maladie bien digne de compassion : il s’en retournera comme il est venu. De quoi lui sert donc d’avoir tant travaillé en vain ? (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 puis cette richesse s’est perdue par quelque mauvaise affaire, et s’il a engendré un fils, il ne reste rien en sa main ; (5:13) 15 comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il vint, et pour son labeur il ne prendra rien qu’il puisse emporter dans sa main. (5:14) 16 Oui, cela aussi est un mal cruel : tout comme il est venu, ainsi il s’en va, et quel avantage a-t-il de s’être tourmenté pour du vent ? (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Comme il est sorti nu du sein de sa mère, ainsi il s’en retournera, et n’emportera rien avec lui de son travail. (5:14) 15 C’est là sans doute une profonde misère : comme il est venu, ainsi il s’en retournera. Que lui sert-il donc d’avoir travaillé en vain ? (5:15) 16 Tous les jours de sa vie il a mangé dans les ténèbres, dans une multitude de soins, dans l’angoisse et dans la tristesse. (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. (5:13) 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. (5:14) 16 C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 — ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en sa main. (5:14) 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et de son travail il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main. (5:15) 16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, tout comme il est venu, ainsi il s’en va ; et quel profit a-t-il d’avoir travaillé pour le vent ? (5:16) | Prédicateur 5:14-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Car il les voit périr avec une extrême affliction ; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence. (5:13) 15 Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n’emportera rien avec lui de son travail. (5:14) 16 C’est là un mal tout à fait digne de compassion : il s’en retournera comme il est venu. De quoi lui sert-il donc d’avoir travaillé pour le vent ? (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Cette richesse se perd-elle par quelque fâcheuse circonstance, le fils à qui il aura donné le jour n’aura rien dans les mains. (5:13) 15 Et lui-même, sorti nu du sein de sa mère, il s’en ira tel qu’il était venu et il ne prendra rien du fruit de son travail qu’il puisse emporter dans sa main. (5:14) 16 C’est déjà là un mal profond qu’il faille s’en aller comme on est venu à quoi lui sert-il d’avoir travaillé pour le vent ? (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. (5:13) 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. (5:14) 16 C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s’il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains. (5:13) 15 Tel qu’il est sorti du sein de sa mère, il s’en retournera nu, comme il était venu ; et il ne recevra rien pour son travail, qu’il puisse emporter dans sa main : (5:14) 16 C’est encore là un grave mal, qu’il s’en aille comme il est venu : et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour le vent ? (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Il perd cette richesse dans une mauvaise affaire, il met au monde un fils, il n’a plus rien en main. (5:13) 15 Comme il était sorti du sein de sa mère, tout nu, il s’en retournera, comme il était venu. De son travail il n’a rien retiré qui lui reste en main. (5:14) 16 Cela aussi est un tort criant qu’il s’en aille comme il était venu : Quel profit retire-t-il d’avoir travaillé pour le vent ? (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. (5:13) 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail il n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. (5:14) 16 C’est encore là un mal grave. Il s’en va comme il était venu ; et quel avantage lui revient-il d’avoir travaillé pour du vent ? (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Et ces richesses ont péri à cause d’une occupation funeste, et il est devenu père d’un fils alors qu’il n’y a rien dans sa main. (5:14) 15 Comme on est sorti du ventre de sa mère, nu l’on s’en ira de nouveau, comme on est venu ; et on ne pourra rien emporter pour son dur travail, qu’on puisse emmener avec sa main. (5:15) 16 Et cela aussi est un malheur grave : exactement comme on est venu, ainsi on s’en ira ; et quel profit y a-t-il pour celui qui sans relâche travaille dur pour le vent ? (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 Si ces richesses disparaissent à cause d’une mauvaise affaire, il ne reste rien entre les mains de son fils. (5:13) 15 Il est sorti nu du ventre de sa mère et il repart aussi nu qu’il était venu, sans rien pouvoir emporter de son travail avec lui. (5:14) 16 Cela aussi, c’est un mal douloureux : il s’en va comme il était venu, et quel avantage a-t-il d’avoir travaillé pour du vent ? (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Ces richesses ont été perdues à cause d’un projet désastreux et, le jour où il est devenu père d’un fils, il ne possédait plus rien. (5:14) 15 Tout comme un homme est sorti nu du ventre de sa mère, nu il s’en ira, comme il est venu. Et il ne peut rien emporter de tout son dur travail. (5:15) 16 Ceci également est vraiment tragique : Il s’en ira exactement comme il est venu ; et quel avantage y a-t-il pour celui qui, sans relâche, travaille dur pour le vent ? (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 Et ces richesses périssent par une mauvaise occupation, et s’il engendre un fils, il n’aura rien en sa main. (5:14) 15 Et, comme il est sorti de l’utérus de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu : et il n’emportera rien de son travail qu’il puisse prendre dans sa main. (5:15) 16 Et cela aussi est un mal douloureux, que, comme il est venu, ainsi il s’en va : et quel gain a celui qui a travaillé pour du vent ? (5:16) | Ecclésiaste 5:14-16 |