| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 13 Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil, c’est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu’ils en aient du mal. (5:13) 14 Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu’on aura engendré un enfant, et il n’aura rien entre ses mains. (5:14) 15 Et comme il est sorti [nu] du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et il n’emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains. (5:15) | Écclésiaste 5:13-15 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. (5:13) 14 But those riches perish by evil travail : and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. (5:14) 15 As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. (5:15) | Ecclesiastes 5:13-15 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 13 Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil, c’est que des richesses sont conservées pour le malheur de celui qui les possède. (5:13) 14 Et ces richesses-là périssent par un mauvais trafic, de sorte qu’on aura mis au monde un enfant à qui il n’en parviendra rien. (5:14) 15 Un tel homme s’en retournera nu, comme il est sorti du ventre de sa mère, s’en allant comme il est venu, il n’emportera rien de son travail auquel il a employé ses mains. (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 13 Il est un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur maître pour son propre malheur. (5:12) 14 Car ces richesses se perdent par un événement fâcheux, et le fils qu’il aura engendré, n’en aura rien entre les mains. (5:13) 15 Comme il est sorti nu du sein maternel, il s’en ira tel qu’il était venu, et pour sa peine il ne prélèvera rien qu’il emporte dans ses mains. (5:14) | Ecclésiaste 5:12-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 13 Il y a encore une autre maladie bien fâcheuse que j’ai vue sous le soleil : des richesses conservées avec soin pour le tourment de celui qui les possède. (5:12) 14 Il les voit périr avec une extrême affliction : il a mis au monde un fils qui sera réduit à la dernière pauvreté. (5:13) 15 Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il y retournera de même, et n’emportera rien avec lui de son travail. (5:14) | Ecclésiaste 5:12-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 13 Il est un mal cruel que j’ai vu sous le soleil : la richesse conservée, pour son malheur, à celui qui la possède ; (5:12) 14 puis cette richesse s’est perdue par quelque mauvaise affaire, et s’il a engendré un fils, il ne reste rien en sa main ; (5:13) 15 comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il vint, et pour son labeur il ne prendra rien qu’il puisse emporter dans sa main. (5:14) | Ecclésiaste 5:12-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 13 Car elles périssent au milieu d’une grande calamité, et il a engendré un fils qui sera réduit à une extrême pauvreté. (5:13) 14 Comme il est sorti nu du sein de sa mère, ainsi il s’en retournera, et n’emportera rien avec lui de son travail. (5:14) 15 C’est là sans doute une profonde misère : comme il est venu, ainsi il s’en retournera. Que lui sert-il donc d’avoir travaillé en vain ? (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 13 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. (5:12) 14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. (5:13) 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. (5:14) | Ecclésiaste 5:12-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 13 Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment, (5:13) 14 — ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en sa main. (5:14) 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu, et de son travail il n’emportera rien qu’il puisse prendre dans sa main. (5:15) | Prédicateur 5:13-15 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 13 Il est encore un autre mal très fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède. (5:12) 14 Car il les voit périr avec une extrême affliction ; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence. (5:13) 15 Comme il est sorti nu du sein de sa mère, il retournera de même, et il n’emportera rien avec lui de son travail. (5:14) | Ecclésiaste 5:12-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 13 Il est un mal cuisant que j’ai constaté sous le soleil c’est la richesse amassée pour le malheur de celui qui la possède. (5:12) 14 Cette richesse se perd-elle par quelque fâcheuse circonstance, le fils à qui il aura donné le jour n’aura rien dans les mains. (5:13) 15 Et lui-même, sorti nu du sein de sa mère, il s’en ira tel qu’il était venu et il ne prendra rien du fruit de son travail qu’il puisse emporter dans sa main. (5:14) | Ecclésiaste 5:12-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 13 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. (5:12) 14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. (5:13) 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. (5:14) | Ecclésiaste 5:12-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 13 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède : (5:12) 14 Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s’il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains. (5:13) 15 Tel qu’il est sorti du sein de sa mère, il s’en retournera nu, comme il était venu ; et il ne recevra rien pour son travail, qu’il puisse emporter dans sa main : (5:14) | Ecclésiaste 5:12-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 13 Il est un tort criant que je vois sous le soleil : la richesse gardée par son possesseur à son propre détriment. (5:12) 14 Il perd cette richesse dans une mauvaise affaire, il met au monde un fils, il n’a plus rien en main. (5:13) 15 Comme il était sorti du sein de sa mère, tout nu, il s’en retournera, comme il était venu. De son travail il n’a rien retiré qui lui reste en main. (5:14) | Ecclésiaste 5:12-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 13 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. (5:12) 14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. (5:13) 15 Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s’en retourne nu ainsi qu’il était venu, et pour son travail il n’emporte rien qu’il puisse prendre dans sa main. (5:14) | Ecclésiaste 5:12-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 13 Il existe un malheur grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses qu’on garde pour leur grand propriétaire, pour son malheur. (5:13) 14 Et ces richesses ont péri à cause d’une occupation funeste, et il est devenu père d’un fils alors qu’il n’y a rien dans sa main. (5:14) 15 Comme on est sorti du ventre de sa mère, nu l’on s’en ira de nouveau, comme on est venu ; et on ne pourra rien emporter pour son dur travail, qu’on puisse emmener avec sa main. (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 13 Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. (5:12) 14 Si ces richesses disparaissent à cause d’une mauvaise affaire, il ne reste rien entre les mains de son fils. (5:13) 15 Il est sorti nu du ventre de sa mère et il repart aussi nu qu’il était venu, sans rien pouvoir emporter de son travail avec lui. (5:14) | Ecclésiaste 5:12-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 13 J’ai vu sous le soleil quelque chose de vraiment tragique : Des richesses qui ont été amassées par un propriétaire pour son propre malheur. (5:13) 14 Ces richesses ont été perdues à cause d’un projet désastreux et, le jour où il est devenu père d’un fils, il ne possédait plus rien. (5:14) 15 Tout comme un homme est sorti nu du ventre de sa mère, nu il s’en ira, comme il est venu. Et il ne peut rien emporter de tout son dur travail. (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 13 Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil c’est que des richesses conservées à leurs propriétaires pour leur faire mal. (5:13) 14 Et ces richesses périssent par une mauvaise occupation, et s’il engendre un fils, il n’aura rien en sa main. (5:14) 15 Et, comme il est sorti de l’utérus de sa mère, il s’en retournera nu, s’en allant comme il est venu : et il n’emportera rien de son travail qu’il puisse prendre dans sa main. (5:15) | Ecclésiaste 5:13-15 |