Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
12 Le dormir de celui qui laboure est doux, soit qu’il mange peu, ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse point dormir. (5:12)
13 Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil, c’est que des richesses sont conservées à leurs maîtres afin qu’ils en aient du mal. (5:13)
14 Et ces richesses-là périssent par quelque fâcheux accident, de sorte qu’on aura engendré un enfant, et il n’aura rien entre ses mains. (5:14)
Écclésiaste
5:12-14
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much : but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. (5:12)
13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. (5:13)
14 But those riches perish by evil travail : and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. (5:14)
Ecclesiastes
5:12-14
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
12 Le sommeil de celui qui laboure est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. (5:12)
13 Il y a un mal fâcheux que j’ai vu sous le soleil, c’est que des richesses sont conservées pour le malheur de celui qui les possède. (5:13)
14 Et ces richesses-là périssent par un mauvais trafic, de sorte qu’on aura mis au monde un enfant à qui il n’en parviendra rien. (5:14)
Ecclésiaste
5:12-14
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
12 Le sommeil du travailleur est doux, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. (5:11)
13 Il est un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses gardées par leur maître pour son propre malheur. (5:12)
14 Car ces richesses se perdent par un événement fâcheux, et le fils qu’il aura engendré, n’en aura rien entre les mains. (5:13)
Ecclésiaste
5:11-13
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
12 Le sommeil est doux à l’ouvrier qui travaille, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais le riche est si rempli de viandes, qu’il ne peut dormir. (5:11)
13 Il y a encore une autre maladie bien fâcheuse que j’ai vue sous le soleil : des richesses conservées avec soin pour le tourment de celui qui les possède. (5:12)
14 Il les voit périr avec une extrême affliction : il a mis au monde un fils qui sera réduit à la dernière pauvreté. (5:13)
Ecclésiaste
5:11-13
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
12 Doux est le sommeil du travailleur, soit qu’il mange peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne lui permet pas de dormir. (5:11)
13 Il est un mal cruel que j’ai vu sous le soleil : la richesse conservée, pour son malheur, à celui qui la possède ; (5:12)
14 puis cette richesse s’est perdue par quelque mauvaise affaire, et s’il a engendré un fils, il ne reste rien en sa main ; (5:13)
Ecclésiaste
5:11-13
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
12 Il y a encore une autre infirmité déplorable que j’ai vue sous le soleil : des richesses conservées pour le tourment de celui qui les possède. (5:12)
13 Car elles périssent au milieu d’une grande calamité, et il a engendré un fils qui sera réduit à une extrême pauvreté. (5:13)
14 Comme il est sorti nu du sein de sa mère, ainsi il s’en retournera, et n’emportera rien avec lui de son travail. (5:14)
Ecclésiaste
5:12-14
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
12 Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. (5:11)
13 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. (5:12)
14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. (5:13)
Ecclésiaste
5:11-13
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
12 Le sommeil est doux pour celui qui travaille, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. (5:12)
13 Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : les richesses sont conservées à leurs maîtres pour leur détriment, (5:13)
14 — ou ces richesses périssent par quelque circonstance malheureuse, et il a engendré un fils, et il n’a rien en sa main. (5:14)
Prédicateur
5:12-14
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
12 Le sommeil est doux au travailleur, soit qu’il ait peu ou beaucoup mangé ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. (5:11)
13 Il est encore un autre mal très fâcheux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour le malheur de celui qui les possède. (5:12)
14 Car il les voit périr avec une extrême affliction ; il a engendré un fils qui sera réduit à la dernière indigence. (5:13)
Ecclésiaste
5:11-13
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
12 Doux est le sommeil du laboureur, qu’il mange peu ou prou tandis que la satiété ne laisse pas dormir le riche. (5:11)
13 Il est un mal cuisant que j’ai constaté sous le soleil c’est la richesse amassée pour le malheur de celui qui la possède. (5:12)
14 Cette richesse se perd-elle par quelque fâcheuse circonstance, le fils à qui il aura donné le jour n’aura rien dans les mains. (5:13)
Ecclésiaste
5:11-13
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
12 Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. (5:11)
13 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. (5:12)
14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. (5:13)
Ecclésiaste
5:11-13
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
12 Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir. (5:11)
13 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées pour son malheur par celui qui les possède : (5:12)
14 Ces richesses se perdent par quelque fâcheux événement, et, s’il a engendré un fils, il ne lui reste rien entre les mains. (5:13)
Ecclésiaste
5:11-13
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
12 Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait mangé peu ou beaucoup ; mais la satiété du riche ne le laisse pas dormir. (5:11)
13 Il est un tort criant que je vois sous le soleil : la richesse gardée par son possesseur à son propre détriment. (5:12)
14 Il perd cette richesse dans une mauvaise affaire, il met au monde un fils, il n’a plus rien en main. (5:13)
Ecclésiaste
5:11-13
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
12 Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir. (5:11)
13 Il est un mal grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. (5:12)
14 Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ; il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains. (5:13)
Ecclésiaste
5:11-13
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
12 Doux est le sommeil de celui qui sert, qu’il mange peu ou beaucoup ; mais l’abondance du riche ne le laisse pas dormir. (5:12)
13 Il existe un malheur grave que j’ai vu sous le soleil : des richesses qu’on garde pour leur grand propriétaire, pour son malheur. (5:13)
14 Et ces richesses ont péri à cause d’une occupation funeste, et il est devenu père d’un fils alors qu’il n’y a rien dans sa main. (5:14)
Ecclésiaste
5:12-14
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
12 Le sommeil du travailleur est doux, qu’il ait peu ou beaucoup à manger, tandis que la satiété dont jouit le riche ne le laisse pas dormir. (5:11)
13 Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil : des richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède. (5:12)
14 Si ces richesses disparaissent à cause d’une mauvaise affaire, il ne reste rien entre les mains de son fils. (5:13)
Ecclésiaste
5:11-13
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
12 Le sommeil de celui qui sert est doux, qu’il mange peu ou beaucoup, mais l’abondance du riche ne le laisse pas dormir. (5:12)
13 J’ai vu sous le soleil quelque chose de vraiment tragique : Des richesses qui ont été amassées par un propriétaire pour son propre malheur. (5:13)
14 Ces richesses ont été perdues à cause d’un projet désastreux et, le jour où il est devenu père d’un fils, il ne possédait plus rien. (5:14)
Ecclésiaste
5:12-14
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
12 Le sommeil du travailleur est doux, soit qu’il mange peu ou beaucoup : mais l’abondance du riche ne le laisse pas dormir. (5:12)
13 Il y a un mal douloureux que j’ai vu sous le soleil c’est que des richesses conservées à leurs propriétaires pour leur faire mal. (5:13)
14 Et ces richesses périssent par une mauvaise occupation, et s’il engendre un fils, il n’aura rien en sa main. (5:14)
Ecclésiaste
5:12-14