| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 11 Si deux aussi couchent ensemble, ils en auront [plus] de chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? (4:11) | Écclésiaste 4:11-11 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 11 Again, if two lie together, then they have heat : but how can one be warm alone ? (4:11) | Ecclesiastes 4:11-11 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 11 Si aussi deux couchent ensemble, ils en auront plus de chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 11 De même quand deux couchent ensemble, ils ont chaud ; mais celui qui est seul, comment aurait-il chaud ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 11 Si deux dorment ensemble, ils s’échauffent l’un l’autre ; mais comment un seul s’échauffera-t-il ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 11 De même, si l’on couche à deux, on a chaud ; mais comment celui qui est seul aura-t-il chaud ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 11 Si deux dorment ensemble, ils s’échaufferont l’un l’autre ; un seul, comment se réchauffera-t-il ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 11 De même, si l’on couche à deux, on a de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? (4:11) | Prédicateur 4:11-11 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 11 Et si deux dorment ensemble, ils s’échauffent l’un l’autre ; mais comment un seul s’échauffera-t-il ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 11 De même, si deux sont couchés ensemble, ils ressentent de la chaleur ; mais celui qui est seul, comment se réchauffera-t-il ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 11 De même, si deux couchent ensemble, ils se réchauffent ; mais un homme seul, comment aurait-il chaud ! (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 11 Et si l’on couche à deux, on se réchauffe, mais seul, comment avoir chaud ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 11 D’autre part, si deux couchent ensemble, alors, à coup sûr, ils se réchaufferont, mais quelqu’un qui est seul, comment se tiendra-t-il chaud ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 11 De même, si deux personnes dorment ensemble, elles auront chaud, mais celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 11 D’autre part, si deux se couchent ensemble, ils se tiendront chaud, mais comment un seul se tiendra-t-il chaud ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 11 De même si deux couchent ensemble, ils auront chaud : mais comment aura chaud celui qui est seul ? (4:11) | Ecclésiaste 4:11-11 |