| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 14 Le sage a ses yeux en sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai aussi connu qu’un même accident leur arrive à tous. (2:14) | Écclésiaste 2:14-14 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 14 The wise man’s eyes are in his head ; but the fool walketh in darkness : and I myself perceived also that one event happeneth to them all. (2:14) | Ecclesiastes 2:14-14 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 14 Le sage a ses yeux en sa tête, et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai bien connu aussi qu’un même accident leur arrive à tous. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 14 le sage a ses yeux à la tête, et le fou chemine dans les ténèbres ; néanmoins je reconnus aussi que l’un et l’autre ils subissent une même destinée. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 14 Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres : et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 14 Le sage a les yeux à la tête , et l’insensé marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu aussi qu’un même accident leur arrive à tous. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 14 Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres : et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 14 le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 14 Le sage a ses yeux à sa tête, et le fou marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous. (2:14) | Prédicateur 2:14-14 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 14 Les yeux du sage sont à sa tête ; l’insensé marche dans les ténèbres ; et j’ai reconnu qu’ils meurent tous deux l’un comme l’autre. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 14 Le sage a ses yeux dans la tête, et le sot chemine dans les ténèbres. Mais je reconnus aussi qu’un même sort est réservé à l’un et à l’autre. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 14 le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 14 Le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Et j’ai aussi reconnu qu’un même sort les atteindra tous deux. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 14 Le sage a les yeux ouverts, mais l’insensé marche dans les ténèbres. Et je sais, moi aussi, qu’ils auront tous deux le même sort. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 14 le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 14 Quant à quiconque est sage, il a ses yeux dans sa tête ; mais le stupide marche dans les ténèbres. Et j’ai appris, moi aussi, qu’une même fin arrive pour tous. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 14 le sage a ses yeux bien en place, tandis que l’homme stupide marche dans l’obscurité. Toutefois, j’ai aussi reconnu que le même sort est réservé à l’un et à l’autre, (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 14 Le sage a les yeux dans sa tête ; mais le stupide marche dans les ténèbres. J’ai aussi compris que la même fin attend chacun d’eux. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 14 L’homme sage a ses yeux dans sa tête, et l’insensé marche dans l’obscurité : et moi-même je me suis aperçu aussi qu’un même évènement leur arrive à tous. (2:14) | Ecclésiaste 2:14-14 |