Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
7 Quand aussi l’on craindra ce qui est haut, et qu’on tremblera en allant ; quand l’amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes ; et que l’appétit s’en ira, (car l’homme s’en va dans la maison où il demeurera à toujours,) et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil. (12:7)
8 Avant que le câble d’argent se déchaîne, que le vase d’or se débonde, que la cruche se brise sur la fontaine ; que la roue se rompe sur la citerne ; (12:8)
9 Et avant que la poudre retourne en la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu, qui l’a donné. (12:9)
10 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, tout est vanité. (12:10)
11 Plus l’Ecclésiaste a été sage, plus il a enseigné la science au peuple ; il a fait entendre, il a recherché et mis en ordre plusieurs graves sentences. (12:11)
12 L’Ecclésiaste a cherché pour trouver des discours agréables ; mais ce qui en a été écrit [ici], est la droiture même ; ce sont des paroles de vérité. (12:12)
Écclésiaste
12:7-12
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
7 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail : because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets : (12:5)
8 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. (12:6)
9 Then shall the dust return to the earth as it was : and the spirit shall return unto God who gave it. (12:7)
10 Vanity of vanities, saith the preacher ; all is vanity. (12:8)
11 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge ; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. (12:9)
12 The preacher sought to find out acceptable words : and that which was written was upright, even words of truth. (12:10)
Ecclesiastes
12:5-10
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
7 Et que même ils craindront ce qui est élevé, qu’ils trembleront en marchant, que l’amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, et que l’appétit s’en ira ; car l’homme s’en va à la maison où il demeurera toujours, et ceux qui pleurent feront le tour par les rues ; (12:7)
8 Avant que la corde d’argent se rompe, que le vase d’or se casse, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne ; (12:8)
9 Et que la poudre retourne dans la terre, comme elle y avait été ; et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. (12:9)
10 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste ; tout est vanité. (12:10)
11 Et plus l’Ecclésiaste a été sage, plus il a enseigné la sagesse au peuple. Il a fait entendre, il a recherché et mis en ordre plusieurs sentences graves. (12:11)
12 L’Ecclésiaste a cherché pour trouver des sentences agréables, et il a écrit avec droiture des paroles de vérité. (12:12)
Ecclésiaste
12:7-12
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
7 temps où les gardes de la maison ont le tremblement, et où les hommes robustes se courbent ; où les meunières sont oisives, parce que leur nombre est réduit ; où celles qui regardent de leurs fenêtres ont des yeux ternes ; (12:5)
8 où les portes sont fermées du côté du dehors ; cependant le moulin rend des sons grêles, et l’on s’éveille au chant du passereau et l’on trouve faibles tous les effets du chant ; (12:6)
9 alors aussi on redoute les lieux élevés, et l’on a des terreurs en marchant et l’on dédaigne l’amande, et l’on se dégoûte de la sauterelle et la câpre a perdu sa vertu ; car l’homme s’avance vers son séjour éternel, et les pleureuses vont parcourir les rues ; (12:7)
10 avant que le cordon d’argent soit détaché, et la lampe d’or mise en pièces ; et avant qu’à la fontaine le seau se brise et qu’à la citerne la roue soit rompue, (12:8)
11 et que la poudre retourne dans la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. (12:9)
12 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, tout est vanité ! (12:10)
Ecclésiaste
12:5-10
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
7 quand on aura même peur des lieux élevés, et qu’on craindra en chemin ; quand l’amandier fleurira, que la sauterelle s’engraissera, et que les câpres se dissiperont ; parce que l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et qu’on marchera en pleurant autour des rues : (12:5)
8 avant que la chaîne d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne ; (12:6)
9 que la poussière rentre en la terre d’où elle avait été tirée, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’avait donné. (12:7)
10 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste ; tout est vanité. (12:8)
11 L’Ecclésiaste étant très-sage, enseigna le peuple ; il publia ce qu’il avait fait, et dans cette étude il composa plusieurs paraboles. (12:9)
12 Il rechercha des paroles utiles, et il écrivit des discours pleins de droiture et de vérité. (12:10)
Ecclésiaste
12:5-10
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
7 qu’on craindra aussi les hauteurs et qu’on aura des frayeurs en chemin, et que l’amandier fleurira, et que la sauterelle sera pesante, et la câpre privée de vertu , parce que l’homme s’en va à sa maison Eternelle, et les gens du deuil font le tour sur la place ; (12:5)
8 avant que se relâche la corde d’argent, et que se brise la cruche d’or, et que le seau se rompe sur la source jaillissante, et que la roue soit brisée sur la citerne, (12:6)
9 et que la poussière retourne à la terre comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. (12:7)
10 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, tout est vanité ! (12:8)
11 Et du reste, l’Ecclésiaste fut sage. Il a encore enseigné la science au peuple, et il a pesé, et sondé, et mis en ordre des sentences en grand nombre. (12:9)
12 L’Ecclésiaste a cherché à trouver des paroles auxquelles on prenne plaisir, et ce qui est écrit avec droiture est parole de vérité. (12:10)
Ecclésiaste
12:5-10
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
7 Lorsqu’on aura peur même des lieux élevés et qu’on s’épouvantera dans les chemins ; lorsque l’amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, que l’appétit ne sera plus excité par le piment, alors l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et l’on traversera les places publiques en pleurant ; (12:5)
8 Avant que le fil d’argent soit rompu et que la bandelette d’or se retire, avant que le vase soit en éclats sur la fontaine et que la roue se brise sur la citerne ; (12:6)
9 Avant que la poussière rentre dans la terre, d’où elle est sortie, et que l’esprit retourne à Dieu, qui l’a donné. (12:7)
10 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, et tout est vanité. (12:8)
11 Comme l’Ecclésiaste était très-sage, il enseigna le peuple et raconta ce qu’il avait fait, et dans ses recherches il composa un grand nombre de paraboles. (12:9)
12 Il recueillit des paroles utiles et écrivit des discours pleins de droiture et de vérité. (12:10)
Ecclésiaste
12:5-10
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
7 où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ; (12:5)
8 avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne ; (12:6)
9 avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. (12:7)
10 Vanité des vanités, dit l’Écclésiaste, tout est vanité. (12:8)
11 Outre que l’Écclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences. (12:9)
12 L’Écclésiaste s’est efforcé de trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité. (12:10)
Ecclésiaste
12:5-10
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
7 quand aussi on craint ce qui est haut, et qu’on a peur sur le chemin, et quand l’amandier fleurit, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet ; (car l’homme s’en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues) ; (12:5)
8 — avant que le câble d’argent se détache, que le vase d’or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ; (12:6)
9 et que la poussière retourne à la terre, comme elle y avait été, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. (12:7)
10 Vanité des vanités, dit le prédicateur ; tout est vanité ! (12:8)
11 Et de plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple ; et il a pesé et sondé, [et] mis en ordre beaucoup de proverbes. (12:9)
12 Le prédicateur s’est étudié à trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit est droit, des paroles de vérité. (12:10)
Prédicateur
12:5-10
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
7 On redoutera aussi les lieux élevés, et l’on aura des terreurs en chemin. L’amandier fleurira, la sauterelle s’engraissera, et la câpre n’aura plus d’effet ; car l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et on parcourra les rues en pleurant. (12:5)
8 Avant que la chaîne d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se casse sur la citerne, (12:6)
9 et que la poussière retourne à la terre d’où elle a été tirée, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. (12:7)
10 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, et tout est vanité. (12:8)
11 L’Ecclésiaste, étant très sage, enseigna le peuplee, et raconta ce qu’il avait fait ; et après un mûr examen il composa de nombreuses paraboles. (12:9)
12 Il rechercha des paroles utiles, et il écrivit des discours pleins de droiture et de vérité. (12:10)
Ecclésiaste
12:5-10
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
7 où l’on s’effraie de toute montée, où la route est pleine d’alarmes, où l’amandier fleurit, où une sauterelle paraît un pesant fardeau, et où les câpres demeurent impuissantes, car déjà l’homme se dirige vers sa demeure éternelle, et les pleureurs rôdent sur la place. (12:5)
8 [N’attends pas] que se rompe la corde d’argent, que se brise la boule d’or, que le seau soit mis en pièces près de la fontaine et que la poulie fracassée roule dans la citerne ; (12:6)
9 que la poussière retourne à la poussière, redevenant ce qu’elle était, et que l’esprit remonte à Dieu qui l’a donné. (12:7)
10 Vanité des vanités, disait Kohélet, tout est vanité ! (12:8)
11 Ce qui témoigne mieux encore que Kohélet était un sage, c’est qu’il ne cessa d’enseigner la science au peuple ; il pesa, il scruta et composa de nombreuses sentences. (12:9)
12 Kohélet s’appliqua à trouver des dictons de prix, des choses écrites avec droiture, des paroles de vérité. (12:10)
Ecclésiaste
12:5-10
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
7 où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ; (12:5)
8 avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne ; (12:6)
9 avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. (12:7)
10 Vanité des vanités, dit l’Écclésiaste, tout est vanité. (12:8)
11 Outre que l’Écclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences. (12:9)
12 L’Écclésiaste s’est efforcé de trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité. (12:10)
Ecclésiaste
12:5-10
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
7 où l’on redoute les lieux élevés, où l’on a des terreurs dans le chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa maison d’éternité, et les pleureurs parcourent les rues ; (12:5)
8 avant que se rompe le cordon d’argent, que se brise l’ampoule d’or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne ; (12:6)
9 et que la poussière retourne à la terre, selon ce qu’elle était ; et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. (12:7)
10 Vanité des vanités, dit l’Écclésiaste, tout est vanité. (12:8)
11 Outre que l’Écclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple ; il a pesé et sondé, et il a disposé un grand nombre de sentences. (12:9)
12 L’Ecclésiaste s’est étudié à trouver un langage agréable, et à écrire avec exactitude des paroles de vérité. (12:10)
Ecclésiaste
12:5-10
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
7 Quand on redoute la montée et qu’on a des frayeurs en chemin. Et l’amandier est en fleur, et la sauterelle est pesante, et le câpre perd son goût. Tandis que l’homme s’en va vers sa maison d’éternité et les pleureurs tournent déjà dans la rue. (12:5)
8 Avant que lâche le fil d’argent, que la coupe d’or se brise, que la jarre se casse à la fontaine, que la poulie se rompe au puits (12:6)
9 et que la poussière retourne à la terre comme elle en est venue, et le souffle à Dieu qui l’a donné. (12:7)
10 Vanité des vanités, dit Qohélet, tout est vanité. (12:8)
11 Sans compter que Qohélet fut un sage, il a encore enseigné au peuple le savoir ; il a pesé, examiné et corrigé beaucoup de proverbes ; (12:9)
12 Qohélet s’est efforcé de trouver beaucoup de paroles plaisantes et d’écrire des paroles de vérité. (12:10)
Ecclésiaste
12:5-10
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
7 où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ; (12:7)
8 avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne ; (12:8)
9 avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit retourne à Dieu qui l’a donné. (12:9)
10 Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, tout est vanité. (12:10)
11 Outre que l’Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre de sentences. (12:11)
12 L’Ecclésiaste s’est efforcé de trouver des paroles agréables ; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des paroles de vérité. (12:12)
Ecclésiaste
12:7-12
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
7 De plus, on a commencé à avoir peur de ce qui est haut, et il y a des terreurs sur le chemin. Et l’amandier est en fleurs, et la sauterelle se traîne, et la câpre éclate, car l’homme s’en va vers sa maison de longue durée, et ceux qui font la lamentation ont tourné dans la rue ; (12:5)
8 avant que soit enlevé le cordon d’argent, et que s’écrase le bol d’or, et que la jarre, à la source, se brise, et que la roue pour la citerne se soit écrasée. (12:6)
9 Alors la poussière retourne à la terre comme elle était, et l’esprit retourne au [vrai] Dieu qui l’a donné. (12:7)
10 “ La plus grande des vanités ! a dit le rassembleur, tout est vanité. ” (12:8)
11 Outre que le rassembleur était devenu un sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple, continuellement ; il a pesé et scruté, pour mettre en ordre beaucoup de proverbes. (12:9)
12 Le rassembleur s’est efforcé de trouver les paroles délicieuses et comment écrire des paroles de vérité qui soient exactes. (12:10)
Ecclésiaste
12:5-10
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
7 C’est l’époque où l’on redoute ce qui est haut, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient lourde et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers son habitation éternelle et les pleureurs parcourent les rues. (12:5)
8 Souviens-toi de ton créateur avant que le cordon d’argent ne se détache, que le vase d’or ne se brise, que la cruche ne se casse à la source et que la poulie ne tombe, rompue, dans le puits, (12:6)
9 avant que la poussière ne retourne à la terre, comme elle y était, et que l’esprit ne retourne à Dieu, celui qui l’a donné ! (12:7)
10 Comble de l’inconsistance, dit l’Ecclésiaste, tout n’est que fumée ! (12:8)
11 L’Ecclésiaste n’a pas seulement été un sage, il a aussi enseigné la connaissance au peuple et il a examiné, recherché, mis en ordre un grand nombre de proverbes. (12:9)
12 L’Ecclésiaste s’est efforcé de trouver des paroles agréables, des écrits pleins de droiture et des paroles vraies. (12:10)
Ecclésiaste
12:5-10
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
7 Alors, la poussière retourne à la terre, où elle était auparavant, et l’esprit retourne au vrai Dieu qui l’a donné. (12:7)
8 « Futilité absolue ! , dit le rassembleur. Tout est futile. » (12:8)
9 Non seulement le rassembleur était devenu un sage, mais il a continuellement enseigné au peuple ce qu’il savait ; il a réfléchi et scruté afin de compiler beaucoup de proverbes. (12:9)
10 Le rassembleur s’est efforcé de trouver des paroles délicieuses et d’écrire des paroles de vérité qui soient exactes. (12:10)
11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les recueils de leurs paroles sont comme des clous fermement plantés. Ils viennent d’un seul berger. (12:11)
12 Concernant ce qui est en plus de ceux-ci, mon fils, je t’avertis : à faire beaucoup de livres il n’y a pas de fin et s’y consacrer beaucoup est fatigant. (12:12)
Ecclésiaste
12:7-12
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
7 Puis la poussière retournera dans la terre, comme elle y avait été, et l’esprit retournera à Dieu qui l’a donné. (12:7)
8 ¶ Vanité des vanités, dit le prédicateur, tout est vanité. (12:8)
9 De plus, parce que le prédicateur était sage, il a encore enseigné la connaissance au peuple : oui, il s’est rendu attentif et a sondé et mis en ordre beaucoup de Proverbes. (12:9)
10 Le prédicateur a cherché pour trouver les mots agréables : et ce qui a été écrit l’a été avec droiture : même des mots de vérité. (12:10)
11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et comme des clous enfoncés par les maîtres des assemblées, qui sont données par un seul berger. (12:11)
12 Et de plus, mon fils, sois admonesté par elles à faire écrire beaucoup de livres, il n’y a pas de fin, et beaucoup d’étude fatigue la chair. (12:12)
Ecclésiaste
12:7-12