Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
6 Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule ; quand on se lèvera à la voix de l’oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées. (12:6) Écclésiaste
12:6-6
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
6 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low ; (12:4) Ecclesiastes
12:4-4
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
6 Et lorsque les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que tout ce qui sert au chant sera abattu ; (12:6) Ecclésiaste
12:6-6
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
6 avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles, et que les nuages reparaissent après la pluie ; (12:4) Ecclésiaste
12:4-4
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
6 quand on fermera les portes de la rue ; quand la voix de celle qui avait accoutume de moudre sera faible ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau ; et que les filles de l’harmonie deviendront sourdes : (12:4) Ecclésiaste
12:4-4
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
6 et qu’auront été fermés les deux battants sur la place ; quand s’abaissera le bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau ; que seront affaissées toutes les chanteuses ; (12:4) Ecclésiaste
12:4-4
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
6 Lorsque les portes de la rue se fermeront, que le bruit de la meule se fera à peine entendre, qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie n’auront plus de voix ; (12:4) Ecclésiaste
12:4-4
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant, (12:4) Ecclésiaste
12:4-4
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
6 et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu’on se lève à la voix de l’oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ; (12:4) Prédicateur
12:4-4
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
6 quand on fermera les portes sur la rue, quand la voix de celle qui moud sera faible, et qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie deviendront sourdes. (12:4) Ecclésiaste
12:4-4
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
6 où les portes, ouvrant sur le dehors, se ferment, tandis que s’affaiblit le bruit du moulin, devenu semblable à la voix d’un passereau, et où s’éteignent toutes les modulations du chant ; (12:4) Ecclésiaste
12:4-4
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant, (12:4) Ecclésiaste
12:4-4
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s’affaiblit le bruit de la meule ; où l’on se lève au chant de l’oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant ; (12:4) Ecclésiaste
12:4-4
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
6 Quand la porte est fermée sur la rue, quand tombe la voix du moulin, quand on se lève à la voix de l’oiseau, quand se taisent toutes les chansons. (12:4) Ecclésiaste
12:4-4
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant, (12:6) Ecclésiaste
12:6-6
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
6 où se sont fermés les battants [qui donnent] sur la rue, quand baisse le bruit du moulin, et qu’on se lève au son de l’oiseau, et que toutes les filles du chant semblent avoir la voix basse. (12:4) Ecclésiaste
12:4-4
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
6 C’est l’époque où les deux battants de la porte se ferment sur la rue tandis que le bruit de la meule diminue, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où toutes les chanteuses s’affaiblissent. (12:4) Ecclésiaste
12:4-4
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
6 Oui, souviens-​toi de lui avant que le cordon d’argent se rompe, que le bol d’or s’écrase, que la jarre à la source se brise et que la poulie s’écrase à la citerne. (12:6) Ecclésiaste
12:6-6
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
6 Ou avant que la corde d’argent se délie, que le vase d’or se brise, que la cruche se brise à la fontaine, et que la roue se brise à la citerne : (12:6) Ecclésiaste
12:6-6