| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 6 Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule ; quand on se lèvera à la voix de l’oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées. (12:6) | Écclésiaste 12:6-6 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 6 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low ; (12:4) | Ecclesiastes 12:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 6 Et lorsque les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que tout ce qui sert au chant sera abattu ; (12:6) | Ecclésiaste 12:6-6 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 6 avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles, et que les nuages reparaissent après la pluie ; (12:4) | Ecclésiaste 12:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 6 quand on fermera les portes de la rue ; quand la voix de celle qui avait accoutume de moudre sera faible ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau ; et que les filles de l’harmonie deviendront sourdes : (12:4) | Ecclésiaste 12:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 6 et qu’auront été fermés les deux battants sur la place ; quand s’abaissera le bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau ; que seront affaissées toutes les chanteuses ; (12:4) | Ecclésiaste 12:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 6 Lorsque les portes de la rue se fermeront, que le bruit de la meule se fera à peine entendre, qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie n’auront plus de voix ; (12:4) | Ecclésiaste 12:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant, (12:4) | Ecclésiaste 12:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 6 et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu’on se lève à la voix de l’oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ; (12:4) | Prédicateur 12:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 6 quand on fermera les portes sur la rue, quand la voix de celle qui moud sera faible, et qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie deviendront sourdes. (12:4) | Ecclésiaste 12:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 6 où les portes, ouvrant sur le dehors, se ferment, tandis que s’affaiblit le bruit du moulin, devenu semblable à la voix d’un passereau, et où s’éteignent toutes les modulations du chant ; (12:4) | Ecclésiaste 12:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant, (12:4) | Ecclésiaste 12:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s’affaiblit le bruit de la meule ; où l’on se lève au chant de l’oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant ; (12:4) | Ecclésiaste 12:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 6 Quand la porte est fermée sur la rue, quand tombe la voix du moulin, quand on se lève à la voix de l’oiseau, quand se taisent toutes les chansons. (12:4) | Ecclésiaste 12:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant, (12:6) | Ecclésiaste 12:6-6 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 6 où se sont fermés les battants [qui donnent] sur la rue, quand baisse le bruit du moulin, et qu’on se lève au son de l’oiseau, et que toutes les filles du chant semblent avoir la voix basse. (12:4) | Ecclésiaste 12:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 6 C’est l’époque où les deux battants de la porte se ferment sur la rue tandis que le bruit de la meule diminue, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où toutes les chanteuses s’affaiblissent. (12:4) | Ecclésiaste 12:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 6 Oui, souviens-toi de lui avant que le cordon d’argent se rompe, que le bol d’or s’écrase, que la jarre à la source se brise et que la poulie s’écrase à la citerne. (12:6) | Ecclésiaste 12:6-6 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 6 Ou avant que la corde d’argent se délie, que le vase d’or se brise, que la cruche se brise à la fontaine, et que la roue se brise à la citerne : (12:6) | Ecclésiaste 12:6-6 |