Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
5 Lorsque les gardes de la maison trembleront, et que les hommes forts se courberont, et que celles qui meulent cesseront, parce qu’elles auront été diminuées ; et quand celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies. (12:5)
6 Et quand les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du son de la meule ; quand on se lèvera à la voix de l’oiseau, et que toutes les chanteuses seront abaissées. (12:6)
7 Quand aussi l’on craindra ce qui est haut, et qu’on tremblera en allant ; quand l’amandier fleurira, et quand les cigales se rendront pesantes ; et que l’appétit s’en ira, (car l’homme s’en va dans la maison où il demeurera à toujours,) et quand on fera le tour par les rues, en menant deuil. (12:7)
8 Avant que le câble d’argent se déchaîne, que le vase d’or se débonde, que la cruche se brise sur la fontaine ; que la roue se rompe sur la citerne ; (12:8)
Écclésiaste
12:5-8
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
5 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, (12:3)
6 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low ; (12:4)
7 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail : because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets : (12:5)
8 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. (12:6)
Ecclesiastes
12:3-6
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
5 Lorsque les gardes de la maison trembleront, que les hommes forts se courberont, que celles qui meulent cesseront, parce qu’elles auront été diminuées, et lorsque celles qui regardent par les fenêtres, seront obscurcies ; (12:5)
6 Et lorsque les deux battants de la porte seront fermés vers la rue, avec abaissement du bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que tout ce qui sert au chant sera abattu ; (12:6)
7 Et que même ils craindront ce qui est élevé, qu’ils trembleront en marchant, que l’amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, et que l’appétit s’en ira ; car l’homme s’en va à la maison où il demeurera toujours, et ceux qui pleurent feront le tour par les rues ; (12:7)
8 Avant que la corde d’argent se rompe, que le vase d’or se casse, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne ; (12:8)
Ecclésiaste
12:5-8
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
5 Et souviens-toi de ton Créateur pendant les jours de ta jeunesse, avant que les jours des maux arrivent, et que viennent les années dont tu diras : Je n’y ai point de plaisir ! (12:3)
6 avant que s’obscurcissent le soleil et la lumière, et la lune et les étoiles, et que les nuages reparaissent après la pluie ; (12:4)
7 temps où les gardes de la maison ont le tremblement, et où les hommes robustes se courbent ; où les meunières sont oisives, parce que leur nombre est réduit ; où celles qui regardent de leurs fenêtres ont des yeux ternes ; (12:5)
8 où les portes sont fermées du côté du dehors ; cependant le moulin rend des sons grêles, et l’on s’éveille au chant du passereau et l’on trouve faibles tous les effets du chant ; (12:6)
Ecclésiaste
12:3-6
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
5 lorsque les gardes de la maison commenceront à trembler ; que les hommes les plus forts s’ébranleront ; que celles qui avaient accoutumé de moudre, seront réduites en petit nombre et deviendront oisives ; et que ceux qui regardaient par les trous, seront couverts de ténèbres : (12:3)
6 quand on fermera les portes de la rue ; quand la voix de celle qui avait accoutume de moudre sera faible ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau ; et que les filles de l’harmonie deviendront sourdes : (12:4)
7 quand on aura même peur des lieux élevés, et qu’on craindra en chemin ; quand l’amandier fleurira, que la sauterelle s’engraissera, et que les câpres se dissiperont ; parce que l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et qu’on marchera en pleurant autour des rues : (12:5)
8 avant que la chaîne d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se rompe sur la citerne ; (12:6)
Ecclésiaste
12:3-6
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
5 au jour que les gardiens de la maison trembleront, que se courberont les hommes vigoureux, et que celles qui moulent s’arrêteront parce que leur nombre aura diminué, et que celles qui regardent aux fenêtres auront été obscurcies, (12:3)
6 et qu’auront été fermés les deux battants sur la place ; quand s’abaissera le bruit de la meule ; qu’on se lèvera au chant de l’oiseau ; que seront affaissées toutes les chanteuses ; (12:4)
7 qu’on craindra aussi les hauteurs et qu’on aura des frayeurs en chemin, et que l’amandier fleurira, et que la sauterelle sera pesante, et la câpre privée de vertu , parce que l’homme s’en va à sa maison Eternelle, et les gens du deuil font le tour sur la place ; (12:5)
8 avant que se relâche la corde d’argent, et que se brise la cruche d’or, et que le seau se rompe sur la source jaillissante, et que la roue soit brisée sur la citerne, (12:6)
Ecclésiaste
12:3-6
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
5 Lorsque les gardes de la maison commenceront à trembler, que les forts chancelleront, que celles qui avaient accoutumé de moudre seront réduites à un petit nombre et oisives, et que ceux qui regardaient par deux ouvertures seront couverts de ténèbres ; (12:3)
6 Lorsque les portes de la rue se fermeront, que le bruit de la meule se fera à peine entendre, qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie n’auront plus de voix ; (12:4)
7 Lorsqu’on aura peur même des lieux élevés et qu’on s’épouvantera dans les chemins ; lorsque l’amandier fleurira, que la sauterelle deviendra pesante, que l’appétit ne sera plus excité par le piment, alors l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et l’on traversera les places publiques en pleurant ; (12:5)
8 Avant que le fil d’argent soit rompu et que la bandelette d’or se retire, avant que le vase soit en éclats sur la fontaine et que la roue se brise sur la citerne ; (12:6)
Ecclésiaste
12:3-6
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
5 temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, (12:3)
6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant, (12:4)
7 où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ; (12:5)
8 avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne ; (12:6)
Ecclésiaste
12:3-6
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
5 au jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se courbent les hommes forts, et où chôment celles qui moulent, parce qu’elles sont en petit nombre, et où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, (12:3)
6 et où les deux battants de la porte se ferment sur la rue ; quand baisse le bruit de la meule, et qu’on se lève à la voix de l’oiseau, et que toutes les filles du chant faiblissent ; (12:4)
7 quand aussi on craint ce qui est haut, et qu’on a peur sur le chemin, et quand l’amandier fleurit, et que la sauterelle devient pesante, et que la câpre est sans effet ; (car l’homme s’en va dans sa demeure des siècles, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues) ; (12:5)
8 — avant que le câble d’argent se détache, que le vase d’or se rompe, que le seau se brise à la source, et que la roue se casse à la citerne ; (12:6)
Prédicateur
12:3-6
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
5 lorsque les gardiens de la maison commenceront à trembler, que les hommes forts chancelleront, que celles qui moulent seront oisives et en petit nombre, et que ceux qui regardent par les ouvertures seront dans les ténèbres ; (12:3)
6 quand on fermera les portes sur la rue, quand la voix de celle qui moud sera faible, et qu’on se lèvera au chant de l’oiseau, et que les filles de l’harmonie deviendront sourdes. (12:4)
7 On redoutera aussi les lieux élevés, et l’on aura des terreurs en chemin. L’amandier fleurira, la sauterelle s’engraissera, et la câpre n’aura plus d’effet ; car l’homme s’en ira dans la maison de son éternité, et on parcourra les rues en pleurant. (12:5)
8 Avant que la chaîne d’argent soit rompue, que la bandelette d’or se retire, que la cruche se brise sur la fontaine, et que la roue se casse sur la citerne, (12:6)
Ecclésiaste
12:3-6
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
5 C’est le moment où fléchissent les gardiens de la maison, où se tordent les lutteurs vigoureux, où les meunières, devenues rares, restent oisives, et où celles qui regardent par les lucarnes voient trouble ; (12:3)
6 où les portes, ouvrant sur le dehors, se ferment, tandis que s’affaiblit le bruit du moulin, devenu semblable à la voix d’un passereau, et où s’éteignent toutes les modulations du chant ; (12:4)
7 où l’on s’effraie de toute montée, où la route est pleine d’alarmes, où l’amandier fleurit, où une sauterelle paraît un pesant fardeau, et où les câpres demeurent impuissantes, car déjà l’homme se dirige vers sa demeure éternelle, et les pleureurs rôdent sur la place. (12:5)
8 [N’attends pas] que se rompe la corde d’argent, que se brise la boule d’or, que le seau soit mis en pièces près de la fontaine et que la poulie fracassée roule dans la citerne ; (12:6)
Ecclésiaste
12:3-6
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
5 temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, (12:3)
6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant, (12:4)
7 où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ; (12:5)
8 avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne ; (12:6)
Ecclésiaste
12:3-6
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
5 au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes forts, où celles qui moulent s’arrêtent parce que leur nombre est diminué, où s’obscurcissent celles qui regardent par les fenêtres, (12:3)
6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue, tandis que s’affaiblit le bruit de la meule ; où l’on se lève au chant de l’oiseau, où disparaissent toutes les filles du chant ; (12:4)
7 où l’on redoute les lieux élevés, où l’on a des terreurs dans le chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa maison d’éternité, et les pleureurs parcourent les rues ; (12:5)
8 avant que se rompe le cordon d’argent, que se brise l’ampoule d’or, que la cruche se casse à la fontaine, que la poulie se brise et roule dans la citerne ; (12:6)
Ecclésiaste
12:3-6
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
5 au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se courbent les hommes vigoureux, où les femmes, l’une après l’autre, cessent de moudre, où l’obscurité gagne celles qui regardent par la fenêtre. (12:3)
6 Quand la porte est fermée sur la rue, quand tombe la voix du moulin, quand on se lève à la voix de l’oiseau, quand se taisent toutes les chansons. (12:4)
7 Quand on redoute la montée et qu’on a des frayeurs en chemin. Et l’amandier est en fleur, et la sauterelle est pesante, et le câpre perd son goût. Tandis que l’homme s’en va vers sa maison d’éternité et les pleureurs tournent déjà dans la rue. (12:5)
8 Avant que lâche le fil d’argent, que la coupe d’or se brise, que la jarre se casse à la fontaine, que la poulie se rompe au puits (12:6)
Ecclésiaste
12:3-6
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
5 temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui moulent s’arrêtent parce qu’elles sont diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis, (12:5)
6 où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand s’abaisse le bruit de la meule, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où s’affaiblissent toutes les filles du chant, (12:6)
7 où l’on redoute ce qui est élevé, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers sa demeure éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ; (12:7)
8 avant que le cordon d’argent se détache, que le vase d’or se brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur la citerne ; (12:8)
Ecclésiaste
12:5-8
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
5 au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se sont courbés les hommes [pleins] d’énergie vitale, où ont cessé de travailler les femmes chargées de moudre, parce qu’elles sont devenues peu nombreuses, [au jour] où, aux fenêtres, les dames qui voient ont trouvé qu’il fait sombre ; (12:3)
6 où se sont fermés les battants [qui donnent] sur la rue, quand baisse le bruit du moulin, et qu’on se lève au son de l’oiseau, et que toutes les filles du chant semblent avoir la voix basse. (12:4)
7 De plus, on a commencé à avoir peur de ce qui est haut, et il y a des terreurs sur le chemin. Et l’amandier est en fleurs, et la sauterelle se traîne, et la câpre éclate, car l’homme s’en va vers sa maison de longue durée, et ceux qui font la lamentation ont tourné dans la rue ; (12:5)
8 avant que soit enlevé le cordon d’argent, et que s’écrase le bol d’or, et que la jarre, à la source, se brise, et que la roue pour la citerne se soit écrasée. (12:6)
Ecclésiaste
12:3-6
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
5 C’est l’époque où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes forts se courbent, où celles qui broient interrompent leur tâche parce qu’elles sont trop peu nombreuses, où ceux qui regardent par les fenêtres s’obscurcissent. (12:3)
6 C’est l’époque où les deux battants de la porte se ferment sur la rue tandis que le bruit de la meule diminue, où l’on se lève au chant de l’oiseau, où toutes les chanteuses s’affaiblissent. (12:4)
7 C’est l’époque où l’on redoute ce qui est haut, où l’on a des terreurs en chemin, où l’amandier fleurit, où la sauterelle devient lourde et où la câpre n’a plus d’effet, car l’homme s’en va vers son habitation éternelle et les pleureurs parcourent les rues. (12:5)
8 Souviens-toi de ton créateur avant que le cordon d’argent ne se détache, que le vase d’or ne se brise, que la cruche ne se casse à la source et que la poulie ne tombe, rompue, dans le puits, (12:6)
Ecclésiaste
12:3-6
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
5 De plus, on a peur des hauteurs et on ressent de la terreur dans la rue. Et l’amandier fleurit, la sauterelle se traîne et la câpre éclate. Car l’homme s’en va vers sa maison de longue durée et les endeuillés circulent dans la rue. (12:5)
6 Oui, souviens-​toi de lui avant que le cordon d’argent se rompe, que le bol d’or s’écrase, que la jarre à la source se brise et que la poulie s’écrase à la citerne. (12:6)
7 Alors, la poussière retourne à la terre, où elle était auparavant, et l’esprit retourne au vrai Dieu qui l’a donné. (12:7)
8 « Futilité absolue ! , dit le rassembleur. Tout est futile. » (12:8)
Ecclésiaste
12:5-8
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
5 Quand aussi l’on craindra ce qui est haut, qu’on aura peur en chemin, et quand l’amandier fleurira, et que la sauterelle deviendra pesante, et que le désir manquera : parce que l’homme s’en va vers sa dernière demeure, et ceux qui mènent deuil parcourent les rues : (12:5)
6 Ou avant que la corde d’argent se délie, que le vase d’or se brise, que la cruche se brise à la fontaine, et que la roue se brise à la citerne : (12:6)
7 Puis la poussière retournera dans la terre, comme elle y avait été, et l’esprit retournera à Dieu qui l’a donné. (12:7)
8 ¶ Vanité des vanités, dit le prédicateur, tout est vanité. (12:8)
Ecclésiaste
12:5-8