| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 8 Mais si l’homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse tout le long de ces années-là, et qu’ensuite il lui souvienne des jours de ténèbres, lesquels seront en grand nombre, tout ce qui lui sera arrivé, sera une vanité. (11:8) | Écclésiaste 11:8-8 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 8 But if a man live many years, and rejoice in them all ; yet let him remember the days of darkness ; for they shall be many. All that cometh is vanity. (11:8) | Ecclesiastes 11:8-8 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 8 Mais si un homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse tout le long de ces années-là, et qu’il réfléchisse aux jours qu’il passera dans les ténèbres, qui seront en grand nombre, tout ce qui lui sera arrivé se trouvera une vanité. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 8 Car, lors même que l’homme vit un grand nombre d’années, il trouve de la joie dans toutes ; il se souvient d’ailleurs qu’il y aura bien des jours sombres, et que tout l’avenir est une vanité. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 8 Si un homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse dans tout ce temps-là, il doit se souvenir de ce temps de ténèbres, et de cette multitude de jours, qui étant venus, convaincront de vanité tout le passé. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 8 que si un homme vit un grand nombre d’années, qu’il se réjouisse tout ce temps-là et qu’il se souvienne des jours de ténèbres (car ils seront nombreux) ; tout ce qui est arrivé est vanité. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 8 Si l’homme a vécu plusieurs années, et qu’en toutes choses il se soit réjoui, il doit se souvenir du temps des ténèbres et de cette multitude de jours qui, une fois venus, convaincront de vanité tout le passé. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 8 Si donc un homme vit beaucoup d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 8 mais si un homme vit beaucoup d’années, [et] se réjouit en toutes, qu’il se souvienne aussi des jours de ténèbres, car ils sont en grand nombre : tout ce qui arrive est vanité. (11:8) | Prédicateur 11:8-8 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 8 Si un homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, il doit se souvenir du temps de ténèbres, et des jours nombreux qui, lorsqu’ils seront venus, convaincront de vanité tout le passé. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 8 Aussi, quand même l’homme vivrait de longues années, qu’il les consacre toutes à la joie, en songeant aux jours des ténèbres, qui seront nombreux : alors tout ce qui adviendra sera néant. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 8 Si donc un homme vit beaucoup d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 8 Même si l’homme vit de nombreuses années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres, car ils seront nombreux : tout ce qui arrive est vanité. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 8 si l’homme vit de longues années, qu’il profite de toutes, mais qu’il se rappelle que les jours de ténèbres seront nombreux : tout ce qui vient est vanité. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 8 Si donc un homme vit beaucoup d’années, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, et qu’il pense aux jours de ténèbres qui seront nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 8 car si un homme vit de nombreuses années, qu’il se réjouisse en toutes. Et qu’il se souvienne des jours de ténèbres, bien qu’ils puissent être nombreux ; chaque [jour] qui est venu est vanité. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 8 Si donc un homme vit longtemps, qu’il se réjouisse pendant toutes ces années, tout en se souvenant des jours sombres, car ils seront nombreux. Tout ce qui arrive n’est que fumée. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 8 Car si un homme vit de nombreuses années, qu’il les savoure toutes. Mais qu’il se souvienne que les jours de ténèbres peuvent être nombreux ; tout ce qui est à venir est futile. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 8 Et si un homme vit beaucoup d’années, et qu’il se réjouisse en elles toutes, qu’il se souvienne tout de même des jours sombres, car ils seront nombreux. Tout ce qui vient est vanité. (11:8) | Ecclésiaste 11:8-8 |