| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 20 Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée ; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches ; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles. (10:20) | Écclésiaste 10:20-20 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 20 Curse not the king, no not in thy thought ; and curse not the rich in thy bedchamber : for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. (10:20) | Ecclesiastes 10:20-20 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 20 Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée ; ne dis point non plus de mal du riche dans la chambre de ton lit ; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi ; et au fond de la chambre où tu couches, ne maudis pas le riche ! Car l’oiseau du ciel emportera tes propos, et le volatile ailé publiera tes discours. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 20 Ne parlez point mal du roi dans votre pensée, et ne médisez point du riche dans le secret de votre chambre : parce que les oiseaux mêmes du ciel rapporteront vos paroles, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 20 Ne maudis point le roi même dans ta pensée, et ne maudis point le riche dans les chambres où tu couches ; car l’oiseau du ciel en ferait courir le bruit, et l’animal ailé en rapporterait les paroles. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 20 Ne médisez point du roi dans votre pensée, et ne maudissez point le riche dans votre demeure la plus secrète, parce que les oiseaux du ciel porteront votre voix, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles. (10:20) | Prédicateur 10:20-20 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 20 Ne médis pas du roi, même dans dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre ; car les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 20 Ne maudis pas le roi même en pensée ; au fond de ta chambre à coucher, ne maudis par le riche, car l’oiseau du ciel transmettrait le son de ta voix et la gent ailée rapporterait les propos. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 20 Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car un oiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 20 Même dans ta chambre à coucher n’appelle pas le mal sur le roi, et dans les chambres intérieures, là où tu t’allonges, n’appelle pas le mal sur un riche ; car une créature volante des cieux transmettra le son, et ce qui possède des ailes fera connaître la chose. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 20 Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau pourrait en emporter le son, l’animal ailé pourrait répéter tes paroles. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 20 Même en pensée, ne maudis pas le roi et, dans ta chambre, ne maudis pas le riche ; car un oiseau pourrait en transmettre le son, ou un animal ailé pourrait répéter ce qui a été dit. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 20 ¶ Ne maudis pas le roi, pas même dans ta pensée : et ne maudis pas le riche dans ta chambre à coucher : car l’oiseau dans l’air emporterait la voix, et ce qui a des ailes rapporterait l’affaire. (10:20) | Ecclésiaste 10:20-20 |