| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 4 Ne dis point en ton cœur quand l’Éternel ton Dieu les aura chassés de devant toi : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer en ce pays pour le posséder ; car c’est à cause de la méchanceté de ces nations-là que l’Éternel les va chasser de devant toi. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land : but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. (9:4) | Deuteronomy 9:4-4 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 4 Ne dis point en ton cœur, quand l’Eternel ton Dieu les aura chassés de devant toi : C’est à cause de ma justice que l’Eternel m’a fait entrer en ce pays pour le posséder ; car c’est à cause de l’impiété de ces nations-là que l’Eternel va les chasser de devant toi. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 4 Ne dis pas en ton cœur, lorsque l’Éternel, ton Dieu, les dissipera devant toi : C’est à raison de ma justice que l’Éternel m’a fait parvenir à la conquête de ce pays ; quand c’est à raison de l’impiété de ces nations-là que l’Éternel les chasse devant toi. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 4 Après que le Seigneur, votre Dieu, les aura détruits devant vos veux, ne dites pas dans votre coeur : C’est à cause de ma justice, que le Seigneur m’a fait entrer dans cette terre, et qu’il m’en a mis en possession ; puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 4 Quand l’Eternel, ton Dieu, les aura expulsés devant toi, ne parle pas en ton cœur, en disant : C’est à cause de ma justice que l’Eternel m’a fait entrer, pour posséder cette terre-ci ; car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Eternel va les déposséder devant toi. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 4 Afin que vous ne disiez pas dans votre cœur, alors que le Seigneur votre Dieu les aura détruits devant vos yeux : Le Seigneur m’a fait entrer dans cette terre et m’en a mis en possession à cause de ma justice, puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 4 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur : C’est à cause de ma justice que l’Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les chasse devant toi. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 4 Ne parle pas en ton cœur, quand l’Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, disant : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer pour posséder ce pays. Mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les dépossède devant toi. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 4 Après que le Seigneur votre Dieu les aura détruits devant vos yeux, ne dites pas dans votre cœur : C’est à cause de ma justice que le Seigneur m’a fait entrer dans cette terre et qu’il m’en a mis en possession ; puisque ces nations ont été détruites à cause de leurs impiétés. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 4 Ne dis pas en ton cœur, lorsque l’Éternel, ton Dieu, les aura ainsi écartés de devant toi : « C’est grâce à mon mérite que l’Éternel m’a introduit dans ce pays pour en prendre possession, » quand c’est à cause de la perversité de ces peuples que l’Éternel les dépossède à ton profit. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 4 Lorsque l’Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur : C’est à cause de ma justice que l’Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les chasse devant toi. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 4 Ne dis pas dans ton cœur, lorsque Yahweh, ton Dieu, les chassera de devant toi : “ C’est à cause de ma justice que Yahweh m’a fait venir pour prendre possession de ce pays ˮ. Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que Yahweh les chasse de devant toi. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 4 Ne dis pas en ton cœur, lorsque Yahvé ton Dieu les chassera devant toi : « C’est à cause de ma juste conduite que Yahvé m’a fait entrer en possession de ce pays », alors que c’est en raison de leur perversité que Yahvé dépossède ces nations à ton profit. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 4 Lorsque l’Eternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur : C’est à cause de ma justice que l’Eternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Eternel les chasse devant toi. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 4 “ Ne dis pas ceci dans ton cœur, lorsque Jéhovah ton Dieu les repoussera de devant toi : ‘ C’est à cause de ma propre justice que Jéhovah m’a fait entrer pour prendre possession de ce pays ’, alors que c’est à cause de la méchanceté de ces nations que Jéhovah les chasse de devant toi. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 4 Lorsque l’Eternel, ton Dieu, les aura chassés devant toi, ne dis pas dans ton cœur : ‘C’est à cause de ma justice que l’Eternel me fait entrer en possession de ce pays.’ En effet, c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Eternel les chasse devant toi. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 4 « Lorsque Jéhovah ton Dieu les chassera de devant toi, ne te dis pas : “C’est grâce à ma propre justice que Jéhovah m’a fait entrer dans ce pays pour en prendre possession.” C’est plutôt en raison de leur méchanceté que Jéhovah chasse ces nations de devant toi. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 4 Ne parle pas en ton cœur, après que le SEIGNEUR ton Dieu les aura chassés de devant toi, disant, C’est à cause de ma droiture que le SEIGNEUR m’a amené pour posséder cette terre : mais c’est à cause de l’immoralité de ces nations que le SEIGNEUR va les chasser de devant toi. (9:4) | Deutéronome 9:4-4 |