Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
28 De peur que les habitants du pays, dont tu nous as fait sortir, ne disent : Parce que l’Éternel ne les pouvait pas faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir [d’Egypte] pour les faire mourir en ce désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. (9:28) Deuteronomy
9:28-28
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
28 De peur que les habitans du pays dont tu nous as fait sortir, ne disent : Parce que l’Eternel ne les pouvait pas faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir d’Egypte pour les faire mourir dans ce désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
28 de peur que le pays d’où tu nous as retirés, ne dise : C’est par impuissance de l’Éternel à les introduire dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, qu’il les en a tirés pour les faire mourir dans le désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
28 de peur que les habitants du pays d’où vous nous avez tirés, ne disent : Le Seigneur ne pouvait les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis ; mais comme il les haïssait, il les a tirés de l’Egypte pour les faire mourir dans le désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
28 de peur qu’on ne dise dans la terre d’où tu nous as fait sortir : C’est parce que Jéhova ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait dit, et parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
28 De peur que les habitants du pays, d’où vous nous avez tirés, ne disent : Le Seigneur ne pouvait les introduire dans le pays qu’il leur avait promis, et il les haïssait ; c’est pourquoi il les a tirés de l’Égypte pour les faire mourir dans le désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
28 de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu’il leur avait promis, et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
28 de peur qu’on ne dise dans le pays d’où tu nous as fait sortir : Parce que l’Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
28 de peur que les habitants du pays d’où vous nous avez tirés ne disent : Le Seigneur ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et il les haïssait ; c’est pourquoi il les a tirés de l’Égypte pour les faire mourir dans le désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
28 de peur qu’on ne dise, dans ce pays d’où tu nous as fait sortir : « C’est que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les introduire dans le pays qu’il leur avait promis ; ou bien, par haine pour eux, il les a fait sortir d’ici pour les immoler dans le désert. » (9:28) Deutéronome
9:28-28
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
28 de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu’il leur avait promis, et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
28 de peur que le pays d’où vous nous avez fait sortir ne dise : Parce que Yahweh n’avait pas le pouvoir de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
28 de crainte que l’on ne dise au pays d’où tu nous as fait sortir : Yahvé n’a pas pu les conduire au pays dont il leur avait parlé, et c’est en haine d’eux qu’il les a fait sortir, pour les faire mourir dans le désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
28 de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Eternel n’avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu’il leur avait promis, et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
28 de peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise : “ C’est parce que Jéhovah n’était pas capable de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. ” (9:28) Deutéronome
9:28-28
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
28 Sinon, les habitants du pays d’où tu nous as fait sortir diront : C’est parce que l’Eternel n’avait pas le pouvoir de les conduire dans le pays qu’il leur avait promis et parce qu’il les détestait qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert. (9:28) Deutéronome
9:28-28
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
28 Sinon, les gens du pays d’où tu nous as fait sortir risquent de dire : ‘Jéhovah n’était pas capable de les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis et, parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.’ (9:28) Deutéronome
9:28-28
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
28 De peur que le pays d’où tu nous as fait sortir ne dise, Parce que le SEIGNEUR n’était pas capable de les amener dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les tuer dans le déser. (9:28) Deutéronome
9:28-28