| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 18 Mais il te souviendra de l’Éternel ton Dieu, car c’[est] lui qui te donne de la force pour acquérir des biens, afin de ratifier son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme [il paraît] aujourd’hui. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 18 But thou shalt remember the LORD thy God : for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. (8:18) | Deuteronomy 8:18-18 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 18 Mais tu te souviendras de l’Eternel ton Dieu ; car c’est lui qui te donne de la force pour acquérir des biens, afin de ratifier son alliance qu’il a jurée à tes pères, comme il parait par ce que tu vois aujourd’hui. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 18 Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donne la force de faire des actes de bravoure, dans le but de mettre à effet son alliance qu’il jura à tes pères, comme [il arrive] aujourd’hui. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 18 mais que vous vous souveniez que c’est le Seigneur, votre Dieu, qui vous a donné lui-même toute votre force, pour accomplir ainsi l’alliance qu’il a jurée avec vos pères, comme il paraît par ce que vous voyez aujourd’hui. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 18 et souviens-toi de l’Eternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donne la force pour te procurer des biens, afin d’établir son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme [on le voit] aujourd’hui. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 18 Mais que vous vous souveniez que le Seigneur votre Dieu vous a donné lui-même toute votre force, pour accomplir l’alliance qu’il a jurée avec vos pères, comme le montre le jour présent. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 18 Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 18 Mais tu te souviendras de l’Éternel, ton Dieu, que c’est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de ratifier son alliance, qu’il a jurée à tes pères, comme [il paraît] aujourd’hui. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 18 mais que vous vous souveniez que c’est le Seigneur votre Dieu qui vous a donné lui-même toute votre force, pour accomplir ainsi l’alliance qu’il a jurée avec vos pères, comme vous le voyez aujourd’hui. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 18 Non ! C’est de l’Éternel, ton Dieu, que tu dois te souvenir, car c’est lui qui t’aura donné le moyen d’arriver à cette prospérité, voulant accomplir l’alliance jurée à tes pères, comme il le fera à cette époque. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 18 Souviens-toi de l’Éternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 18 Souviens-toi de Yahweh, ton Dieu, car c’est lui qui te donne de la force pour les acquérir, afin d’accomplir, comme tu le vois aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 18 Souviens-toi de Yahvé ton Dieu : c’est lui qui t’a donné cette force, pour agir avec puissance, gardant ainsi, comme aujourd’hui, l’alliance jurée à tes pères. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 18 Souviens-toi de l’Eternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui, son alliance qu’il a jurée à tes pères. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 18 Tu dois te souvenir de Jéhovah ton Dieu, car c’est lui qui te donne la force pour réaliser une fortune ; afin d’accomplir son alliance qu’il a jurée à tes ancêtres, comme en ce jour. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 18 Souviens-toi de l’Eternel, ton Dieu, car c’est lui qui te donnera de la force pour les acquérir afin de confirmer, comme il le fait aujourd’hui, son alliance qu’il a conclue avec tes ancêtres en prêtant serment. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 18 souviens-toi que c’est Jéhovah ton Dieu qui te donne la force de produire ces richesses, pour respecter l’alliance qu’il a conclue avec tes ancêtres, comme il le fait aujourd’hui. (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 18 Mais tu te souviendras du SEIGNEUR ton Dieu : car c’est lui qui te donne le pouvoir pour acquérir cette richesse, afin qu’il puisse établir son alliance qu’il a jurée à tes pères, comme il paraît aujourd’hui. t (8:18) | Deutéronome 8:18-18 |