| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 16 Qui te donne à manger dans ce désert la Manne que tes pères n’avaient point connue, afin de t’humilier, et de t’éprouver, pour te faire enfin du bien. (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end ; (8:16) | Deuteronomy 8:16-16 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 16 Qui te donne à manger dans ce désert la manne, que tes pères n’avaient point connue, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin ; (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 16 qui dans le désert t’a nourri de la manne inconnue de tes pères, pour t’humilier et pour t’éprouver, et pour te faire du bien dans la suite ; (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 16 qui vous a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à vos pères, et qui après vous avoir puni et vous avoir éprouvé, a eu enfin pitié de vous : (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 16 qui, dans le désert, t’a nourri de la manne que tes pères n’ont point connue ; [et tout cela], afin de t’humilier et afin de te tenter pour te rendre heureux à la fin. (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 16 Qui vous a nourri dans le désert de la manne inconnue à vos pères, et qui, après vous avoir puni et vous avoir éprouvé, a eu enfin pitié de vous ; (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 16 qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien. (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 16 qui t’a fait manger dans le désert la manne que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et afin de t’éprouver, pour te faire du bien à la fin, (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 16 qui vous a nourri dans cette solitude de la manne inconnue à vos pères, et qui, après vous avoir puni et vous avoir éprouvé, a eu enfin pitié de vous ; (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 16 qui t’a nourri, dans ce désert, d’une manne inconnue à tes aïeux, car il voulait t’éprouver par les tribulations pour te rendre heureux à la fin ; (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 16 qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien. (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 16 qui t’a donné à manger dans le désert une manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien ; (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 16 lui qui dans le désert t’a donné à manger la manne, inconnue de tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver pour que ton avenir soit heureux ! (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 16 qui t’a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères, afin de t’humilier et de t’éprouver, pour te faire ensuite du bien. (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 16 lui qui dans le désert t’a nourri de la manne que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et afin de te mettre à l’épreuve, de manière à te faire du bien dans ton avenir ; (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 16 qui t’a fait manger dans le désert la manne, inconnue de tes ancêtres, afin de t’humilier et de te mettre à l’épreuve pour te faire ensuite du bien. (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 16 et, dans ce désert, il t’a nourri de la manne, que tes pères n’ont pas connue, afin de t’humilier et de te mettre à l’épreuve pour te faire du bien dans l’avenir. (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 16 Qui t’a nourri dans le déser avec la manne, laquelle tes pères ne connaissaient pas, afin qu’il puisse t’humilier, et qu’il puisse t’éprouver, pour te faire du bien à ta fin dernière : (8:16) | Deutéronome 8:16-16 |