| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 10 Et qui rend la pareille à ceux qui le haïssent, [qui la rend] à chacun en face, pour les faire périr ; il ne la gardera pas longtemps à celui qui le hait, il lui rendra la pareille en face. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 10 And repayeth them that hate him to their face, to destroy them : he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. (7:10) | Deuteronomy 7:10-10 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 10 Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne la gardera pas long-temps à celui qui le hait ; il lui rendra la pareille en face. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 10 mais qui use de représailles directes envers ceux qui le haïssent, en les faisant périr ; Il n’use pas de délais envers ceux qui le haïssent ; ses représailles sont directes. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 10 et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, en sorte qu’il ne diffère pas de les perdre entièrement, et de leur rendre sur-le-champ ce qu’ils méritent. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 10 et qui le rend en face à ceux qui le haïssent, et les faisant périr : il ne diffère point envers celui qui le hait ; il le lui rend en face. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 10 Et qui punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre, les traitant sur-le-champ comme ils le méritent. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 10 Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 10 et qui récompense en face ceux qui le haïssent, pour les faire périr : il ne différera pas à l’égard de celui qui le hait ; il le récompensera en face. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 10 et qui au contraire punit promptement ceux qui le haïssent, sans différer de les perdre entièrement, mais leur rendant sur-le-champ ce qu’ils méritent. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 10 mais qui punit ses ennemis directement, en les faisant périr, et n’ajourne point, à l’égard de son contempteur, le paiement qui lui est dû. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 10 Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 10 Mais il rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, en les faisant périr ; il ne tarde point à l’égard de celui qui le hait, et il lui rend la pareille en face. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 10 mais qui punit en leur propre personne ceux qui le haïssent. Il fait périr sans délai celui qui le hait, et c’est en sa propre personne qu’il le punit. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 10 Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent, et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le hait, il use directement de représailles. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 10 mais qui paie de retour, à sa face, celui qui le hait, en le détruisant. Il n’hésitera pas à l’égard de celui qui le hait ; il le paiera de retour, à sa face. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 10 En revanche, il rend directement leur dû à ceux qui le détestent et il les fait périr. Il ne tarde pas à agir envers celui qui le déteste, il lui rend directement son dû. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 10 Mais ceux qui le haïssent, il les paiera de retour directement en les détruisant. Il agira sans tarder contre ceux qui le haïssent ; il les paiera de retour directement. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 10 Et rend à ceux qui le haïssent à leurs faces, pour les détruire : il ne sera pas négligent envers celui qui le hait, il le lui rendra à sa face. (7:10) | Deutéronome 7:10-10 |