| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 27 C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d’être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine. (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms : and he shall thrust out the enemy from before thee ; and shall say, Destroy them. (33:27) | Deuteronomy 33:27-27 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 27 C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine. (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 27 Le Dieu d’autrefois est un refuge, et ses bras éternels te soutiennent. Il chasse devant toi l’ennemi, et Il dit : Extermine. (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 27 Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre. (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 27 Le Dieu d’ancienneté est [ta] retraite, et les bras Eternels sont au-dessous [de toi]. Devant toi il chasse l’ennemi, et il a dit : Extermine ! (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 27 Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il étend son bras éternel. Il chassera vos ennemis devant vous, et leur dira : Soyez réduits en poudre. (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 27 Le Dieu d’éternité est un refuge, et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, et il a dit : Extermine. (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 27 Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis ! (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 27 Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre. (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 27 Tu as pour refuge le Dieu primordial, pour support, ses bras éternels il écarte devant toi l’ennemi. Il décrète sa ruine. (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 27 Le Dieu d’éternité est un refuge, et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, et il a dit : Extermine. (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 27 C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit : “ Détruis ! ˮ (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 27 Le Dieu d’autrefois, c’est ton refuge. Ici-bas, c’est lui le bras antique qui chasse devant toi l’ennemi ; c’est lui qui dit : Détruis ! (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 27 Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine. (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 27 Le Dieu des temps antiques est une cachette, et au-dessous sont les bras de durée indéfinie. Il chassera l’ennemi de devant toi, et il dira : ‘ Anéantis[-les] ! ’ (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 27 Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‘Extermine-le.’ (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 27 Dieu est un refuge depuis les temps antiques, sous toi sont ses bras éternels. Il chassera l’ennemi de devant toi, et il dira : “Anéantis-les ! ” (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 27 Le Dieu éternel est ton refuge, et au-dessous sont les bras sempiternels : et il poussera dehors l’ennemi de devant toi : et dira, Détruis-les. (33:27) | Deutéronome 33:27-27 |