Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
27 C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d’être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine. (33:27) Deutéronome
33:27-27
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms : and he shall thrust out the enemy from before thee ; and shall say, Destroy them. (33:27) Deuteronomy
33:27-27
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
27 C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine. (33:27) Deutéronome
33:27-27
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
27 Le Dieu d’autrefois est un refuge, et ses bras éternels te soutiennent. Il chasse devant toi l’ennemi, et Il dit : Extermine. (33:27) Deutéronome
33:27-27
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
27 Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre. (33:27) Deutéronome
33:27-27
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
27 Le Dieu d’ancienneté est [ta] retraite, et les bras Eternels sont au-dessous [de toi]. Devant toi il chasse l’ennemi, et il a dit : Extermine ! (33:27) Deutéronome
33:27-27
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
27 Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il étend son bras éternel. Il chassera vos ennemis devant vous, et leur dira : Soyez réduits en poudre. (33:27) Deutéronome
33:27-27
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
27 Le Dieu d’éternité est un refuge, et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, et il a dit : Extermine. (33:27) Deutéronome
33:27-27
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
27 Le Dieu d’ancienneté est [ta] demeure, et au-dessous [de toi] sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis ! (33:27) Deutéronome
33:27-27
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
27 Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre. (33:27) Deutéronome
33:27-27
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
27 Tu as pour refuge le Dieu primordial, pour support, ses bras éternels il écarte devant toi l’ennemi. Il décrète sa ruine. (33:27) Deutéronome
33:27-27
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
27 Le Dieu d’éternité est un refuge, et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, et il a dit : Extermine. (33:27) Deutéronome
33:27-27
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
27 C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit : “ Détruis ! ˮ (33:27) Deutéronome
33:27-27
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
27 Le Dieu d’autrefois, c’est ton refuge. Ici-bas, c’est lui le bras antique qui chasse devant toi l’ennemi ; c’est lui qui dit : Détruis ! (33:27) Deutéronome
33:27-27
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
27 Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine. (33:27) Deutéronome
33:27-27
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
27 Le Dieu des temps antiques est une cachette, et au-dessous sont les bras de durée indéfinie. Il chassera l’ennemi de devant toi, et il dira : ‘ Anéantis[-​les] ! ’ (33:27) Deutéronome
33:27-27
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
27 Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‘Extermine-le.’ (33:27) Deutéronome
33:27-27
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
27 Dieu est un refuge depuis les temps antiques, sous toi sont ses bras éternels. Il chassera l’ennemi de devant toi, et il dira : “Anéantis-​les ! ” (33:27) Deutéronome
33:27-27
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
27 Le Dieu éternel est ton refuge, et au-dessous sont les bras sempiternels : et il poussera dehors l’ennemi de devant toi : et dira, Détruis-les. (33:27) Deutéronome
33:27-27