Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
22 Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan. (33:22) Deutéronome
33:22-22
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
22 And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp : he shall leap from Bashan. (33:22) Deuteronomy
33:22-22
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
22 Et il dit, touchant Dan : Dan est comme un jeune lion, il sautera de Basçan. (33:22) Deutéronome
33:22-22
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
22 Et de Dan il dit :Dan est un jeune lion qui s’élance de Basan. (33:22) Deutéronome
33:22-22
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
22 Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion : il se répandra de Basan, et il s’étendra bien loin. (33:22) Deutéronome
33:22-22
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
22 Et pour Dan, il dit : Dan est un lionceau [qui] s’élancera de Basçan. (33:22) Deutéronome
33:22-22
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
22 Moïse dit à Dan : Dan est comme un lionceau de Basan, et il s’étendra au loin. (33:22) Deutéronome
33:22-22
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
22 Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan. (33:22) Deutéronome
33:22-22
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
22 Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan. (33:22) Deutéronome
33:22-22
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
22 Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin. (33:22) Deutéronome
33:22-22
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
22 Au sujet de Dan, il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan. » (33:22) Deutéronome
33:22-22
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
22 Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan. (33:22) Deutéronome
33:22-22
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
22 Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan. (33:22) Deutéronome
33:22-22
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
22 Il dit sur Dan : Dan est un jeune lion qui s’élance du Bashân. (33:22) Deutéronome
33:22-22
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
22 Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan. (33:22) Deutéronome
33:22-22
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
22 Et sur Dân, il dit : “ Dân est un lionceau. Il bondira de Bashân. ” (33:22) Deutéronome
33:22-22
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
22 Sur Dan il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan. » (33:22) Deutéronome
33:22-22
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
22 Au sujet de Dan, il déclara : « Dan est un lionceau. Il bondira du Bashân. » (33:22) Deutéronome
33:22-22
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
22 ¶ Et de Dan il dit, Dan est un lionceau : il sautera de Bashan. (33:22) Deutéronome
33:22-22