| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 22 Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 22 And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp : he shall leap from Bashan. (33:22) | Deuteronomy 33:22-22 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 22 Et il dit, touchant Dan : Dan est comme un jeune lion, il sautera de Basçan. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 22 Et de Dan il dit :Dan est un jeune lion qui s’élance de Basan. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 22 Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion : il se répandra de Basan, et il s’étendra bien loin. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 22 Et pour Dan, il dit : Dan est un lionceau [qui] s’élancera de Basçan. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 22 Moïse dit à Dan : Dan est comme un lionceau de Basan, et il s’étendra au loin. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 22 Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 22 Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 22 Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 22 Au sujet de Dan, il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan. » (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 22 Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 22 Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 22 Il dit sur Dan : Dan est un jeune lion qui s’élance du Bashân. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 22 Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 22 Et sur Dân, il dit : “ Dân est un lionceau. Il bondira de Bashân. ” (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 22 Sur Dan il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan. » (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 22 Au sujet de Dan, il déclara : « Dan est un lionceau. Il bondira du Bashân. » (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 22 ¶ Et de Dan il dit, Dan est un lionceau : il sautera de Bashan. (33:22) | Deutéronome 33:22-22 |