| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 41 Si j’aiguise la lame de mon épée, et si ma main saisit le jugement, je ferai tourner la vengeance sur mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent. (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment ; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. (32:41) | Deuteronomy 32:41-41 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 41 Si j’aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent ; (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 41 quand j’aurai aiguisé le foudre de mon glaive et que ma main s’armera du jugement, je reverserai la vengeance sur mes ennemis, et le salaire sur ceux qui me haïssent ; (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 41 Si je rends mon épée aussi pénétrante que les éclairs, et que j’entreprenne d’exercer mon jugement selon ma puissance, je me vengerai de mes ennemis, et je traiterai ceux qui me haïssent comme ils m’ont traité. (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée et si ma main saisit le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent. (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 41 Si je rends mon épée aussi pénétrante que les éclairs, et si j’entreprends d’exercer mon jugement, je me vengerai de mes ennemis, je traiterai ceux qui me haïssent comme ils m’ont traité. (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée et si ma main saisit la justice, je me vengerai de mes adversaires et je punirai ceux qui me haïssent ; (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et je récompenserai ceux qui me haïssent. (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 41 Si j’aiguise mon glaive comme la foudre, et si ma main saisit la justice, je me vengerai de mes ennemis ; je traiterai ceux qui me haïssent comme ils m’ont traité. (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 41 Quand j’aiguiserai l’éclair de mon glaive, quand ma main s’armera du châtiment, je prendrai ma revanche sur mes adversaires, je paierai de retour mes ennemis. (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée et si ma main saisit la justice, je me vengerai de mes adversaires et je punirai ceux qui me haïssent ; (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 41 Quand j’aiguiserai l’éclair de mon glaive, et que ma main saisira le jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux qui me haïssent. (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 41 quand j’aurai aiguisé mon épée fulgurante. Ma main saisira le Droit. Je rendrai la pareille à mes adversaires, je paierai de retour ceux qui me haïssent. (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 41 Si j’aiguise l’éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent ; (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 41 si jamais j’aiguise mon épée étincelante et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires et j’exercerai la rétribution contre ceux qui me haïssent intensément. (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 41 Si j’aiguise mon épée fulgurante et si ma main s’empare du jugement, je me vengerai de mes adversaires et je punirai ceux qui me détestent. (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 41 si j’aiguise mon épée étincelanteet que je prépare ma main pour exécuter le jugement, j’exercerai la vengeance sur mes adversaireset je rétribuerai ceux qui me haïssent. (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 41 Si j’aiguise ma resplendissante épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes ennemis, et rétribuerai ceux qui me haïssent. (32:41) | Deutéronome 32:41-41 |