Comparateur de Bibles

De à
Préférences d'affichage Afficher par défaut :

Afficher uniquement les traductions en :

Style d'écriture : Taille du texte :
Couleurs :

1Traduction par David Martin
Édition de 1744, libre de droits.
39 Regardez maintenant que [c’est] moi, moi-même, et il n’y a point de dieu avec moi ; je fais mourir, et je fais vivre ; je blesse, et je guéris, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main. (32:39) Deutéronome
32:39-39
2Traduction King James revue par B. Blayney
Édition de 1769, libre de droits (hors GB).
39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me : I kill, and I make alive ; I wound, and I heal : neither is there any that can deliver out of my hand. (32:39) Deuteronomy
32:39-39
3Traduction revue par J. F. Ostervald
Édition de 1823, libre de droits.
39 Regardez maintenant que c’est moi, que c’est moi-même, qu’il n’y a point d’autre Dieu que moi ; je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n’y a personne qui puisse se délivrer de ma main ; (32:39) Deutéronome
32:39-39
4Traduction par H.-A. Perret-Gentil
Édition de 1847-1861, libre de droits.
39 Voyez donc que c’est Moi, Moi qui le suis, et qu’il n’est aucun Dieu avec moi. Je donne et la mort et la vie ; je brise et je guéris : et nul ne sauve de ma main. (32:39) Deutéronome
32:39-39
5Traduction par L. I. Lemaistre de Saci
Édition de 1855, libre de droits.
39 Considérez que je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a point d’autre que moi seul. C’est moi qui fais mourir, et c’est moi qui fais vivre ; c’est moi qui blesse, et c’est moi qui guéris ; et nul ne peut rien soustraire à mon souverain pouvoir. (32:39) Deutéronome
32:39-39
6Traduction par Albert Rilliet
Édition de 1858, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
7Traduction dite Bible de Lausanne
Édition de 1861-1872, libre de droits.
39 Voyez maintenant que c’est Moi, moi qui le suis, et qu’il n’y a point [d’autre] Dieu à côté de moi : c’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; je blesse, et c’est moi qui guéris, et personne ne délivre de ma main. (32:39) Deutéronome
32:39-39
8Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré
Édition de 1866, libre de droits.
39 Voyez que je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a pas d’autre que moi. J’ôte la vie et je la donne ; je blesse et je guéris ; et nul ne saurait se soustraire à mon souverain pouvoir. (32:39) Deutéronome
32:39-39
9Traduction par L. Segond & H. Oltramare
Édition de 1874, libre de droits.
39 Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; je fais vivre et je fais mourir, je blesse et je guéris, et personne ne délivre de ma main. (32:39) Deutéronome
32:39-39
10Traduction par J. N. Darby
Édition de 1885, libre de droits.
39 Voyez maintenant que c’est moi, moi, le Même, et il n’y a point de dieu à côté de moi ; Moi, je tue, et moi, je fais vivre ; moi, je blesse, et moi, je guéris ; et il n’y a personne qui délivre de ma main. (32:39) Deutéronome
32:39-39
11Traduction par L. Cl. Fillion
Édition de 1889, libre de droits.
39 Considérez que je suis le Dieu unique, qu’il n’y en a point d’autre que moi seul. C’est moi qui fait mourir, et c’est moi qui fait vivre ; c’est moi qui blesse, et c’est moi qui guéris, et nul ne peut délivrer de ma main. (32:39) Deutéronome
32:39-39
12Traduction par Edmond Stapfer
Édition de 1889, libre de droits.
— Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament.
13Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn
Édition de 1899-1906, libre de droits.
39 Reconnaissez maintenant que c’est moi, qui suis Dieu, moi seul, et nul dieu à côté de moi ! Que seul je fais mourir et vivre, je blesse et je guéris, et qu’on ne peut rien soustraire à ma puissance. (32:39) Deutéronome
32:39-39
14Traduction par Louis Segond
Édition de 1910, libre de droits.
39 Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; je fais vivre et je fais mourir, je blesse et je guéris, et personne ne délivre de ma main. (32:39) Deutéronome
32:39-39
15Traduction par Augustin Crampon
Édition de 1923, libre de droits.
39 Voyez maintenant que c’est moi, moi qui suis Dieu, et qu’il n’y a point de Dieu à côté de moi. C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; j’ai blessé, et c’est moi qui guérirai, et il n’y a personne qui délivre de ma main. (32:39) Deutéronome
32:39-39
16La Bible de Jérusalem
Édition de 1973 © Copyright.[+]
39 Voyez maintenant que moi, moi je Le suis et que nul autre avec moi n’est Dieu ! C’est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; quand j’ai frappé, c’est moi qui guéris (et personne ne délivre de ma main). (32:39) Deutéronome
32:39-39
17Nouvelle édition de Genève
Édition de 1979 © Copyright.[+]
39 Sachez donc que c’est moi qui suis Dieu, Et qu’il n’y a point de dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main. (32:39) Deutéronome
32:39-39
18Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 1995 © Copyright.[+]
39 Voyez maintenant que moi, moi, je suis lui et il n’y a pas de dieux avec moi. Je fais mourir, et je fais vivre. J’ai blessé grièvement, et moi je guérirai, et il n’y a personne qui arrache de ma main. (32:39) Deutéronome
32:39-39
19Traduction Louis Segond 21
Édition de 2007 © Copyright.[+]
39 Voyez donc que c’est moi qui suis Dieu et qu’il n’y a pas d’autre dieu que moi. C’est moi qui fais vivre et mourir, qui blesse et guéris, et personne ne peut délivrer de ma main. (32:39) Deutéronome
32:39-39
20Traduction du monde nouveau par WTBTS
Édition de 2018 © Copyright.[+]
39 Voyez maintenant que, moi, je suis lui, et il n’y a pas de dieux à part moi. Je fais mourir et je fais vivre. Je blesse et je guéris, et personne ne peut sauver de ma main. (32:39) Deutéronome
32:39-39
21Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford
Édition de 2022 © Copyright.[+]
39 Regardez maintenant que je, c’est-à-dire moi-même, je suis et il n’y a aucun dieu avec moi : je tue, et je fais vivre : je blesse et je guéris : il n’y a personne non plus qui puisse délivrer de ma main. (32:39) Deutéronome
32:39-39