| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 25 L’épée venant de dehors les privera les uns des autres ; et la frayeur, venant des cabinets [ravagera] le jeune homme et la vierge ; l’enfant qui tète, et l’homme décrépit. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. (32:25) | Deuteronomy 32:25-25 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 25 L’épée au dehors, et la frayeur au dedans, dans les chambres, désoleront le pays, le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tette et l’homme qui est blanc de vieillesse. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 25 Au dehors l’épée sévira, et dans les chambres, la terreur sur le jeune homme et la vierge, sur le nourrisson et le vieillard. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 25 L’épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans ; les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui tettent encore. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 25 Au-dehors l’épée fera des orphelins, au-dedans [régnera] la terreur, [enlevant] et le jeune homme et la vierge, l’enfant à la mamelle avec l’homme à cheveux blancs. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 25 L’épée les fera périr au dehors, et l’épouvante au dedans ; le jeune homme avec la vierge, le vieillard avec l’enfant à la mamelle. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 25 Au dehors, on périra par l’épée, et au dedans, par d’effrayantes calamités : il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, de l’enfant à la mamelle comme du vieillard. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 25 Au dehors l’épée, et au dedans la terreur, détruiront le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète et l’homme à cheveux blancs. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 25 L’épée les désolera au dehors, et la frayeur au dedans : les jeunes hommes avec les vierges, les vieillards avec les enfants qui têtent encore. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 25 Au dehors, l’épée fera des victimes, au dedans, ce sera la terreur : adolescent et jeune vierge, nourrisson et vieillard. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 25 Au dehors, on périra par l’épée, et au dedans, par d’effrayantes calamités : il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, de l’enfant à la mamelle comme du vieillard. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 25 Au dehors l’épée ravira les enfants, — et au dedans ce sera l’effroi : le jeune homme comme la jeune fille, l’enfant à la mamelle comme le vieillard. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 25 Au-dehors l’épée emportera les fils, au-dedans régnera l’épouvante. Périront ensemble jeune homme et jeune fille, enfant à la mamelle et vieillard chenu. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 25 Au-dehors, on périra par l’épée, Et au-dedans, par d’effrayantes calamités : Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l’enfant à la mamelle comme du vieillard. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 25 Au-dehors l’épée les privera, et au-dedans la frayeur, du jeune homme comme de la vierge, du nourrisson ainsi que de l’homme aux cheveux gris. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 25 Dehors leurs enfants mourront par l’épée, et dedans par la terreur. Le jeune homme connaîtra le même sort que la jeune fille, et le nourrisson le même sort que le vieillard. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 25 Dehors, l’épée les privera d’enfants ; dedans, la terreur saisirale jeune homme et la jeune fille, le nourrisson et l’homme aux cheveux blancs. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 25 L’épée au-dehors, et la terreur au-dedans, détruiront et le jeune homme et la vierge, l’enfant qui tète ainsi que l’homme aux cheveux gris. (32:25) | Deutéronome 32:25-25 |