| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 23 Et que toute la terre de ce pays-là ne sera que soufre, que sel, et qu’embrasement, qu’elle ne sera point semée, et qu’elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n’en sortira, ainsi qu’en la subversion de Sodome, et de Gomorrhe, et d’Adma, et de Tséboïm, lesquelles l’Éternel détruisit en sa colère et en sa fureur ; (29:23) | Deutéronome 29:23-23 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath : (29:23) | Deuteronomy 29:23-23 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 23 Et que toute la terre de ce pays ne sera que soufre, que sel et qu’embrasement, qu’elle ne sera point semée, et qu’elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n’en sortira, telle que fut la subversion de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma, et de Tséboïm, que l’Eternel détruisit en sa colère et son indignation, (29:23) | Deutéronome 29:23-23 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 23 du soufre et du sel et de l’embrasement de tout son sol qui ne sera plus ensemencé, ne produira plus, où nulle plante ne croîtra, d’un bouleversement pareil à celui de Sodome et de Gomorrhe, d’Adema et de Tseboïm que l’Éternel bouleversa dans sa colère et sa fureur ; (29:22) | Deutéronome 29:22-22 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 23 voyant qu’il l’aura brûlé par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on n’y jettera plus aucune semence, et qu’on n’y verra plus pousser aucune verdeur, et qu’il y aura renouvelé une image de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruites dans sa colère et dans sa fureur ; (29:23) | Deutéronome 29:23-23 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 23 Ce n’est que soufre et sel, toute cette terre n’est qu’embrasement ; elle n’est pas semée, elle ne produit rien, et aucune herbe n’y croît ; c’est comme le bouleversement de Sodome et de Gomore, d’Adma et de Tséboïm, que l’Eternel a bouleversées dans sa colère et dans sa fureur ! (29:23) | Deutéronome 29:23-23 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 23 Voyant cette terre consumée par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on ne l’ensemence plus, et ne produisant aucune verdure, image de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm, que le Seigneur a détruites dans sa colère et dans sa fureur ; (29:23) | Deutéronome 29:23-23 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 23 de l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, (29:23) | Deutéronome 29:23-23 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 23 [et] que tout son sol n’est que soufre et sel, — un embrasement (qu’il n’est pas semé, et qu’il ne fait rien germer, et qu’aucune herbe n’y pousse), comme la subversion de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, (29:23) | Deutéronome 29:23-23 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 23 voyant qu’il l’aura consumé par le soufre et par un sel brûlant, de sorte qu’on n’y jette plus aucune semence, et qu’il n’y puisse plus pousser aucune verdure, et qu’il y renouvelle une image de la ruine de Sodome et de Gomorrhe, d’Adama et de Séboïm, que le Seigneur a détruires dans sa colère et dans sa fureur ; (29:23) | Deutéronome 29:23-23 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 23 terre de soufre et de sel, partout calcinée, inculte et improductive, impuissante à faire pousser une herbe ; ruinée comme Sodome et Gomorrhe, Adma et Séboïm, que l’Éternel bouleversa dans sa colère et dans son courroux ; (29:22) | Deutéronome 29:22-22 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 23 de l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Éternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, (29:23) | Deutéronome 29:23-23 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 23 du soufre et du sel, de l’embrasement de toute cette terre, qui ne sera pas ensemencée, ne produira pas de fruits, sur laquelle ne croîtra aucune herbe, comme il arriva au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adama et de Seboïm, que Yahweh bouleversa dans sa colère et dans sa fureur, — (29:22) | Deutéronome 29:22-22 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 23 « Soufre, sel, toute sa terre est brûlée ; on n’y sèmera plus, rien n’y germera plus, aucune herbe n’y croîtra plus. Ainsi ont été changées Sodome et Gomorrhe, Adma et Ceboyim que Yahvé dévasta dans sa colère et sa fureur ! » (29:22) | Deutéronome 29:22-22 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 23 de l’embrasement de toute la contrée, où il n’y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboïm, que l’Eternel détruisit dans sa colère et dans sa fureur, (29:23) | Deutéronome 29:23-23 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 23 soufre et sel et embrasement, si bien que toute sa terre ne sera pas ensemencée et ne germera pas, et qu’aucune végétation n’y lèvera, tel le renversement de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Tseboyim, que Jéhovah renversa dans sa colère et dans sa fureur ; (29:23) | Deutéronome 29:23-23 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 23 Ils verront tout le pays brûlé par le soufre et le sel, sans aucune semence, ni produit, ni herbe qui pousse, comme lors de la catastrophe qui a frappé Sodome, Gomorrhe, Adma et Tseboïm, ces villes que l’Eternel a détruites dans sa colère et sa fureur, (29:22) | Deutéronome 29:22-22 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 23 soufre, sel et embrasement, si bien que sa terre ne sera ensemencée nulle part, que rien n’y germera et qu’aucune végétation n’y poussera, comme lorsque Jéhovah, dans sa colère et dans sa fureur, renversa Sodome et Gomorrhe, Adma et Zeboyim —, (29:23) | Deutéronome 29:23-23 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 23 Et que toute la terre de ce pays n’est que soufre et sel, et brûlure, qu’elle n’est pas ensemencée, rien ne germe, nulle herbe n’y pousse, comme après le renversement de Sodome et Gomorrhe, d’Admah et de Zeboim que le SEIGNEUR renversa dans sa colère et dans son courroux : (29:23) | Deutéronome 29:23-23 |