| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 67 Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux. (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 67 In the morning thou shalt say, Would God it were even ! and at even thou shalt say, Would God it were morning ! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. (28:67) | Deuteronomy 28:67-67 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 67 Tu diras le matin : Qui me fera voir le soir ? et le soir tu diras : Qui me fera voir le matin ? à cause de l’effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause de ce que tu verras de tes yeux. (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 67 Le matin tu diras : Ah ! si le soir était là ! et le soir tu diras : Ah ! si le matin était là ! par l’effet des alarmes qui alarmeront ton cœur, et du spectacle que tu verras de tes yeux. (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 67 Vous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre coeur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux, vous effrayera. (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 67 Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir, tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de la frayeur dont ton cœur sera agité, et à cause de ce que tu verras de tes yeux. (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 67 Vous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera de voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effraiera. (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 67 Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! et tu diras le soir : Puisse le matin être là ! (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 67 Le matin tu diras : Qui donnera le soir ? et le soir tu diras : Qui donnera le matin ? à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras effrayé, et à cause des choses que tu verras de tes yeux. (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 67 Vous direz le matin : Qui me donnera de voir le soir ? et le soir : Qui me donnera le voir le matin ? tant votre cœur sera saisi d’épouvante, et tant la vue des choses qui se passeront devant vos yeux vous effrayera. (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 67 Tu diras chaque matin : « Fût-ce encore hier soir ! » Chaque soir tu diras : « Fût-ce encore ce matin ! » Si horribles seront les transes de ton cœur et le spectacle qui frappera tes yeux. (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 67 Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! et tu diras le soir : Puisse le matin être là ! (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 67 Le matin tu diras : “ Que ne suis-je au soir ? ˮ et le soir tu diras : “ Que ne suis-je au matin ? ˮ — à cause de la crainte qui agitera ton cœur et des choses que tes yeux verront. (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 67 Le matin tu diras : « Qui me donnerait d’être au soir ? » Et le soir tu diras : « Qui me donnerait d’être au matin ? » A cause de l’effroi qui étreindra ton cœur et du spectacle que verront tes yeux ! (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 67 Dans l’effroi qui remplira ton cœur et en présence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! et tu diras le soir : Puisse le matin être là ! (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 67 Le matin tu diras : ‘ Si seulement on était au soir ! ’ et le soir tu diras : ‘ Si seulement on était au matin ! ’ à cause de l’effroi de ton cœur dont tu seras dans l’effroi, et à cause de la vision de tes yeux, [de ce] que tu verras. (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 67 A cause de la frayeur qui remplira ton cœur et du spectacle que tes yeux verront, tu diras le matin : ‘Si seulement c’était le soir !’ et tu diras le soir : ‘Si seulement c’était le matin !’ (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 67 Le matin tu diras : “Si seulement c’était le soir ! ” et le soir tu diras : “Si seulement c’était le matin ! ” à cause de la terreur qui envahira ton cœur et à cause de ce que tes yeux verront. (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 67 Le matin tu diras, Plût à Dieu que n’est-ce au crépuscule ! et au crépuscule tu diras : Plût à Dieu que n’est-ce le matin ! À cause de la peur de ton cœur avec laquelle tu auras peur, et à cause de la vue que tu verras de tes yeux. (28:67) | Deutéronome 28:67-67 |