| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 63 Et il arrivera que comme l’Éternel s’est réjoui sur vous, en vous faisant du bien, et en vous multipliant ; de même l’Éternel se réjouira sur vous en vous faisant périr, et en vous exterminant ; et vous serez arrachés de dessus la terre dans laquelle vous allez pour la posséder. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you ; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought ; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. (28:63) | Deuteronomy 28:63-63 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 63 Et il arrivera que comme l’Eternel s’est réjoui sur vous, en vous faisant du bien et en vous multipliant, aussi l’Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer, et vous serez arrachés de dessus la terre où vous allez pour la posséder ; (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 63 Et de même que l’Éternel mettait sa joie à votre égard à vous faire du bien et à vous agrandir, de même l’Éternel mettra sa joie à votre égard à vous perdre et à vous détruire, et vous serez arrachés du pays dont tu viens faire la conquête. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 63 Et comme le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens, et a vous multiplier de plus en plus ; ainsi il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous exterminer de la terre où vous allez entrer pour la posséder. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 63 Et il arrivera que, comme l’Eternel se réjouissait à votre égard pour vous rendre heureux et vous multiplier, de même l’Eternel se réjouira à votre égard pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de dessus le sol où tu vas entrer pour le posséder. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 63 Et de même que le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens et à vous multiplier de plus en plus, ainsi il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous exterminer de la terre dont vous allez entrer en possession. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 63 De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 63 Et il arrivera que, comme l’Éternel se réjouissait à votre égard, pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi l’Éternel se réjouira à votre égard, pour vous faire périr et pour vous détruire ; et vous serez arrachés de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 63 Et de même que le Seigneur avait pris plaisir auparavant à vous combler de biens et à vous multiplier de plus en plus, ainsi il prendra plaisir à vous perdre, à vous détruire, et à vous extirper de la terre où vous allez entrer pour la posséder. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 63 Alors, autant le Seigneur s’était plu à vous combler de ses bienfaits et à vous multiplier, autant il se plaira à consommer votre perte, à vous anéantir ; et vous serez arrachés de ce sol dont vous allez prendre possession. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 63 De même que l’Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 63 De même que Yahweh prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés de la terre où tu vas entrer pour la posséder. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 63 autant Yahvé avait pris plaisir à vous rendre heureux et à vous multiplier, autant il prendra plaisir à vous perdre et à vous détruire. Vous serez arrachés à la terre où tu vas entrer pour en prendre possession. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 63 De même que l’Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même l’Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer en possession. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 63 “ Et voici ce qui arrivera à coup sûr : de même que Jéhovah exultait à votre sujet pour vous faire du bien et pour vous multiplier, ainsi Jéhovah exultera à votre sujet pour vous détruire et pour vous anéantir ; et vous serez bel et bien arrachés de dessus le sol où tu te rends pour en prendre possession. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 63 De même que l’Eternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous multiplier, de même il prendra plaisir à vous faire disparaître et à vous détruire. Vous serez arrachés du territoire dont tu vas entrer en possession. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 63 « Et tout comme Jéhovah a pris plaisir à te faire prospérer et à te multiplier, Jéhovah prendra plaisir à te détruire et à t’anéantir. Et tu seras arraché du pays dont tu t’apprêtes à prendre possession. (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 63 Et il arrivera, que comme le SEIGNEUR se réjouissait à votre sujet pour vous faire du bien et pour vous multiplier : de même le SEIGNEUR se réjouira à votre sujet pour vous détruire, et vous réduire à néant : et vous serez arrachés de dessus la terre où tu vas pour la posséder : (28:63) | Deutéronome 28:63-63 |