| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 58 Si tu ne prends garde de faire toutes les paroles de cette Loi, qui sont écrites dans ce livre, en craignant le Nom glorieux et terrible de l’Éternel ton Dieu ; (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD ; (28:58) | Deuteronomy 28:58-58 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 58 Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, l’ETERNEL TON DIEU, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 58 Si tu ne t’appliques à pratiquer tous les préceptes de cette Loi transcrits dans ce livre, pour craindre ce magnifique et redoutable Nom, l’Éternel, ton Dieu, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 58 Si vous ne gardez et n’accomplissez toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, et si vous ne craignez son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire, le Seigneur, votre Dieu ; (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 58 Si tu ne prends pas garde à pratiquer toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’Eternel, ton Dieu, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 58 Si vous ne gardez et n’accomplissez toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, et si vous ne crai gnez son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire le Seigneur votre Dieu, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 58 Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 58 Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et terrible de l’Éternel, ton Dieu : (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 58 Si vous ne gardez et n’accomplissez pas toutes les paroles de cette loi qui sont écrites dans ce livre, et si vous ne craignez son nom glorieux et terrible, c’est-à-dire le Seigneur votre Dieu, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 58 Oui, si tu n’as soin d’observer toutes les paroles de cette doctrine, écrites dans ce livre ; de révérer ce nom auguste et redoutable : l’ÉTERNEL, ton Dieu, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 58 Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Éternel, ton Dieu, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 58 Si tu n’as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, craignant ce nom glorieux et redoutable : Yahweh, ton Dieu, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 58 Si tu ne gardes pas pour les mettre en pratique toutes les paroles de cette Loi écrites en ce livre, dans la crainte de ce nom glorieux et redoutable : Yahvé ton Dieu, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 58 Si tu n’observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l’Eternel, ton Dieu, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 58 “ Si tu n’as pas soin d’appliquer toutes les paroles de cette loi qui sont écrites dans ce livre, pour craindre ce nom glorieux et redoutable, oui Jéhovah, ton Dieu, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 58 Si tu ne veilles pas à mettre en pratique toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, à craindre ce nom glorieux et redoutable, celui de l’Eternel, ton Dieu, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 58 « Si tu n’appliques pas soigneusement toutes les paroles de cette Loi, qui sont écrites dans ce livre, et si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable, celui de Jéhovah ton Dieu, (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 58 Si tu ne veux pas observer à exécuter tous les mots de cette loi qui sont écrits dans ce livre, afin que tu puisses craindre ce glorieux et effroyable nom, LE SEIGNEUR TON DIEU : (28:58) | Deutéronome 28:58-58 |