| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 57 Et la taie de son petit enfant qui sortira d’entre ses pieds, et les enfants qu’elle enfantera ; car elle les mangera secrètement dans la disette de toutes choses, à cause du siège et de la détresse, dont ton ennemi te serrera dans toutes les villes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear : for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. (28:57) | Deuteronomy 28:57-57 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 57 Et la taie de son petit enfant, qui sortira d’entre ses pieds, et les enfans qu’elle enfantera ; car elle les mangera secrètement, dans la disette où elle sera de toutes choses, à cause du siége et de l’extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes villes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 57 pour ne point partager le placenta sorti d’entre ses pieds, et les enfants dont elle est accouchée ; car elle les mangera par disette de toutes choses en secret, dans la détresse et l’angoisse où l’auront réduite tes ennemis dans tes Portes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 57 de cette masse d’ordures qu’elle a jetée hors d’elle en se délivrant de son fruit, et de la chair de son enfant qui ne venait que de naître : car ils mangeront en cachette leurs propres enfants,n’ayant plus de quoi se nourrir dans cette cruelle famine, où pendant le siège vos ennemis vous réduiront par leur violence dans l’enceinte de vos villes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 57 et [elle leur refusera] son arrière-faix, sorti d’entre ses pieds, et les fils qu’elle aura enfantés ; car, dans la disette de toutes choses, elle les mangera en secret, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi te pressera dans tes portes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 57 De cet amas de souillures qu’elle rejette de son sein à l’heure où sont nés ses enfants ; car ils mangeront en cachette leurs propres enfants, n’ayant plus de quoi se nourrir pendant le siége, dans l’affreuse détresse où vos ennemis Vous réduiront dans l’enceinte de vos villes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 57 elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 57 à cause de son arrière-faix qui sera sorti d’entre ses pieds, et de ses fils qu’elle enfantera ; car elle les mangera en secret, dans la disette de toutes choses, dans le siège et dans la détresse dont ton ennemi t’enserrera dans tes portes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 57 de cette masse d’ordures qu’elle a rejetée de son sein en se délivrant de son fruit, et de la chair de son enfant qui ne venait que de naître ; car ils mangeront en cachette leurs propres enfants, n’ayant plus de quoi se nourrir dans cette cruelle famine, à laquelle, pendant le siège, vos ennemis vous réduiront par leur violence dans l’enceinte de vos villes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 57 jusqu’au nouveau-né sorti de ses flancs, jusqu’aux jeunes enfants dont elle est la mère, car, dénuée de tout, elle se cachera pour les dévorer ! Telle sera la détresse où te réduira ton ennemi, t’assiégeant dans tes murs. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 57 elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 57 à cause de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et de ses enfants qu’elle aura mis au monde ; car, manquant de tout, elle s’en nourrira en secret, tant sera grande l’angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 57 sur l’arrière-faix sorti de ses flancs et sur l’enfant qu’elle met au monde, et elle se cachera pour les manger, dans la privation de tout, à cause du siège et de la détresse où ton ennemi te réduira dans toutes tes villes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 57 elle ne leur donnera rien de l’arrière-faix sorti d’entre ses pieds et des enfants qu’elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 57 [et] même contre son placenta qui sort d’entre ses jambes et contre ses fils qu’elle a mis au monde, car elle les mangera en secret, par manque de tout, par suite de la détresse et de l’angoisse dont t’enserrera ton ennemi dans tes portes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 57 et même pour le nouveau-né sorti de son ventre, pour les enfants qu’elle mettra au monde. En effet, manquant de tout, elle en fera secrètement sa nourriture au milieu de l’angoisse et de la détresse où ton ennemi te réduira dans tes villes. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 57 ni même pour le placenta qui sort d’entre ses jambes ou pour les fils qu’elle a mis au monde, car elle les mangera en secret, tant le siège sera terrible et tant la détresse que ton ennemi causera dans tes villes sera grande. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 57 Et envers son petit enfant qui sort d’entre ses pieds, et envers ses enfants qu’elle enfantera : car elle les mangera par manque de toutes choses secrètement durant le siège et dans l’étroitesse dans laquelle ton ennemi t’enserrera dans tes portails. (28:57) | Deutéronome 28:57-57 |