| 1 | Traduction par David Martin Édition de 1744, libre de droits. | 56 La femme la plus tendre et la plus délicate d’entre vous, qui n’eût point osé mettre la plante de son pied sur la terre, par délicatesse et par mollesse, regardera d’un œil malin son mari bien-aimé, son fils, et sa fille ; (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 2 | Traduction King James revue par B. Blayney Édition de 1769, libre de droits (hors GB). | 56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, (28:56) | Deuteronomy 28:56-56 |
| 3 | Traduction revue par J. F. Ostervald Édition de 1823, libre de droits. | 56 La plus tendre et la plus délicate d’entre vous, qui n’aura point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, par délicatesse et par mollesse, regardera d’un œil d’envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille, (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 4 | Traduction par H.-A. Perret-Gentil Édition de 1847-1861, libre de droits. | 56 La plus amollie de tes femmes et la plus délicate qui ne tentait pas de poser la plante de son pied sur la terre par excès de délicatesse et de mollesse, regardera de mauvais œil le mari qui est entre ses bras, et son fils et sa fille, (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 5 | Traduction par L. I. Lemaistre de Saci Édition de 1855, libre de droits. | 56 La femme délicate accoutumée à une vie molle, qui ne pouvait pas seulement marcher, et qui avait peine à poser un pied sur la terre à cause de son extrême mollesse et délicatesse, refusera à son mari qui dort auprès d’elle, de lui donner de la chair de son fils et de sa fille ; (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 6 | Traduction par Albert Rilliet Édition de 1858, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 7 | Traduction dite Bible de Lausanne Édition de 1861-1872, libre de droits. | 56 La femme [la plus] molle parmi vous, et [la plus] délicate qui n’aurait pas tenté, par délicatesse et par mollesse, de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil méchant l’époux de son cœur et son fils et sa fille, (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 8 | Traduction selon la Vulgate dite Bible de Gustave Doré Édition de 1866, libre de droits. | 56 La femme délicate, accoutumée à une vie molle, qui ne pouvait pas marcher, et qui avait peine à poser un pied sur la terre, à cause de son extrême mollesse et de sa délicatesse, refusera à son mari, qui dort sur son sein, de la chair de son fils et de sa fille, (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 9 | Traduction par L. Segond & H. Oltramare Édition de 1874, libre de droits. | 56 La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille ; (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 10 | Traduction par J. N. Darby Édition de 1885, libre de droits. | 56 La femme tendre et délicate au milieu de toi, qui, par délicatesse et par mollesse, n’aurait pas tenté de poser la plante de son pied sur la terre, regardera d’un œil méchant l’homme de son cœur, et son fils, et sa fille, (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 11 | Traduction par L. Cl. Fillion Édition de 1889, libre de droits. | 56 La femme délicate, habituée à une vie molle, qui ne pouvait pas seulement marcher, et qui avait peine à poser un pied sur la terre à cause de son extrême mollesse et délicatesse, refusera à son mari, qui dort auprès d’elle, de lui donner de la chair de son fils et de sa fille, (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 12 | Traduction par Edmond Stapfer Édition de 1889, libre de droits. | — Cette traduction ne possède que le Nouveau Testament. | |
| 13 | Traduction du rabbinat par Zadoc Kahn Édition de 1899-1906, libre de droits. | 56 La plus sensible parmi vous et la plus délicate, si délicate et si sensible qu’elle n’aurait jamais risqué de poser la plante de son pied sur la terre, verra d’un œil hostile l’homme qu’elle serrait dans ses bras, et son fils et sa fille, (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 14 | Traduction par Louis Segond Édition de 1910, libre de droits. | 56 La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille ; (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 15 | Traduction par Augustin Crampon Édition de 1923, libre de droits. | 56 La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée au luxe, trop tendre et trop délicate pour essayer de poser à terre la plante de son pied, regardera d’un œil jaloux le mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille, (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 16 | La Bible de Jérusalem Édition de 1973 © Copyright.[+] | 56 La plus délicate et la plus amollie des femmes de ton peuple, si délicate et amollie qu’elle n’aurait pas essayé de poser à terre la plante de son pied, celle-là jettera des regards malveillants sur l’homme qu’elle étreint, et même sur son fils ou sa fille, (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 17 | Nouvelle édition de Genève Édition de 1979 © Copyright.[+] | 56 La femme d’entre vous la plus délicate et la plus habituée à la mollesse, qui par mollesse et par délicatesse n’essayait pas de poser à terre la plante de son pied, aura un œil sans pitié pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille ; (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 18 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 1995 © Copyright.[+] | 56 Quant à la femme délicate et raffinée chez toi, celle qui n’a jamais essayé de poser à terre la plante de son pied, par raffinement et par délicatesse, elle aura l’œil malveillant contre le mari qu’elle chérit, contre son fils et contre sa fille, (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 19 | Traduction Louis Segond 21 Édition de 2007 © Copyright.[+] | 56 La femme la plus délicate et la plus raffinée parmi vous, celle qui par raffinement et délicatesse n’essayait même pas de poser à terre la plante de son pied, aura un regard dépourvu de pitié pour le mari qui repose sur sa poitrine, pour son fils et pour sa fille, (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 20 | Traduction du monde nouveau par WTBTS Édition de 2018 © Copyright.[+] | 56 Et la femme délicate et sensible parmi vous, si délicate qu’elle n’aurait jamais songé à poser par terre la plante de son pied, n’aura aucune pitié pour son mari bien-aimé, son fils ou sa fille, (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |
| 21 | Traduction française de la Bible King James par N. L. Stratford Édition de 2022 © Copyright.[+] | 56 La femme sensible et délicate parmi vous, qui ne s’aventurerait pas à mettre la plante de son pied sur le sol par délicatesse et par sensibilité, son œil sera pernicieux envers le mari de son sein, et envers son fils et envers sa fille, (28:56) | Deutéronome 28:56-56 |